This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
Awarded the Nobel Prize in Literature in 1906, "not only in consideration of his deep learning and critical research, but above all as a tribute to the creative energy, freshness of style, and lyrical force which characterize his poetic masterpieces."
Carducci is a masterful poet. It is very enjoyable to read but because I have to read it in translation I know I dont get the true rhythm and rhyme that is in the origional Italian. A pity.
El sétimo ganador del Premio Nobel de Literatura fue el italiano Giosuè Carducci, considerado el padre de la poesía italiana. Su trabajo resalta por la rebeldía e inconformismo del que está impregnado, así como por el anticlericalismo militante del autor. Además, fue el primer poeta que adaptó con éxito los metros clásicos latinos a la poesía italiana moderna. El premio le fue otorgado «no sólo en consideración de su aprendizaje profundo e investigación crítica, sino sobre todo a manera de tributo a su energía creativa, frescura de estilo y fuerza lírica que caracterizan sus piezas maestras poéticas».
Ahora bien, como lector, la verdad, es que la experiencia no fue tan agradable. Pero seamos justos: la poesía no es mi fuerte. Además, estoy convencido que las traducciones poéticas no son siempre las mejores y menos de autores tan antiguos y olvidados en lengua castellana (me costó muchísimo encontrar algo suyo en español, muchísimo).
Vislumbré algunas imágenes interesantes en su poesía (especialmente en el poema Mors, dedicado a la muerte, según entendí), pero nada más. Creo que es un autor que no me deja nada, que quedó desactualizado con el paso del tiempo. Me da pena, pues mi familia procede de Italia y tenía mucha ilusión de leer a Carducci, el primer autor italiano en acceder al reconocido galardón. Pensé que la lectura de sus textos me dejaría mucho más, tal como me sucedió con los también Nobel Theodor Mommsen (Alemania) y Henryk Sienkiewicz (Polonia), por citar algunos de los que he leído hasta ahora gracias al desafío literario #ReadTheNobels. En fin, a seguir leyendo y descubriendo nuevos autores y nuevas historias.
This was so-so. I'm pretty sure that this poet actually *was* at the time something of an iconoclast and, slightly an innovator, but.... I don't know. I don't think this poetry stood out very much, even when I account for what is probably a pretty bad transation and for not being to contextualize the subject matter.
I only read this guy because of a strange habit of his of always carrying with him a suitcase. In that container wee many strange things, among which, a pair of large women's underwear, which he used to regularly sniff in restaurants and other public places. So, as God would put it..."it was good."
Svåra dikter att ta till sig och förstå på grund av nationalistiska och historiska referenser som jag inte kan relatera till. Spännande med de olika versmåtten som jag hade velat kunna mer om. De personliga dikterna var de mest fångande och de som gick att relatera till.