Esta colección de cuentos, recopilados y publicados por Afanásiev en el siglo XIX, constituye un tesoro para los amantes de la literatura popular. A diferencia de otros repertorios del mismo estilo, estos cuentos carecen de adornos literarios que alteren su forma. Es por ello que mantienen su frescura original y su autenticidad. En este primer volumen se recogen cuentos de animales y cuentos maravillosos. La bruja Yagá, la zorra astuta que engaña al resto de animales, el culebrón de nueve cabezas... Al lector no le costará reconocer arquetipos y similitudes muy interesantes con la tradición oral de nuestro país.
لدي شغف مستمر بالحكايات الشعبية ودوما يعجبني كيف تتحد الشعوب من كل أرجاء الأرض في نسج حكايات خرافية يسلون بها أوقاتهم ويضمنوها من الحكم والمواعظ ما يتوافق مع أفكارهم وعقائدهم في تلك الأزمنة الماضية
ثم هناك هذا التشابه العجيب بين بعض الحكايات حكاية من روسيا ستجد لها جذورا في ألمانيا وإيطاليا وفرنسا وحكاية من اليابان ستجد لها نظيرا في الثقافة اليونانية الشعبية وهكذا
هذا يؤكد دوما على أننا جميعا البشر في كل زمان ومكان نسيج واحد فرقتنا الدول والمدن والقارات وأصبحنا شعوبا وقبائل تتحارب وتتنازع وتؤكد كل واحدة جدارتها عن الأخرى ولكنننا في نهاية المطاف نفس الشخص ولكن عن نفسي فأنا أفضل حكايا منطقة اسكندنافيا ومنطقة الشرق الأقصى وأعتبر قصص أندرسن هي الأفضل في كل العصور
ولست من مفضلي حكايا جريم والتي كانت أمي رحمها الله تقص علي وأنا صغيرة حكايا ممائلة لها رغم أنها لم تكن تسمع عن الأخوين جريم بل إنها كانت أمية لا تقرأ ولا تكتب أصلا ورغم ذلك وحين كبرت وقرأت حكايا الأخوين الألمانيين فوجئت بتشابه قصص أمي وقصصهم ! لكن رغم كل ما تحمله هذه القصص من قيمة معنوية بالنسبة لي فإنني لازلت غير شغوفة بها
أما عن الحكايات الروسية التي قرأتها هنا والتي تتشابه قليلا مع بعض حكايا جريم وحكايا هندية ترجمتها فيما مضى فقد كانت ظريفة لطيفة أحببت بعضها وأضحكني البعض الآخر ولكنها لم تمنحني المتعة التي منحني إياها أندرسن مثلا حين قرأت حكاياته الخرافية
يبقى الآن الحديث عن المترجمة ويمكن لنا أن نحييها مرتين مرة على الاختيار المميز والاهتمام بنقل التراث الروسي من الحكايات الشعبية المتوارثة التي لم نكن نعلم عنها شيئا ومرة عى جودة الترجمة وسلاسة الحكي واختيار اللغة رولا مترجمة مجتهدة وذكية وتستحق هذه الشهرة التي تزيد وتتعاظم يوما بعد يوم وبالتأكيد تستحق جائزة رفيعة كالتي حصلت عليها على هذا الكتاب وهي مستمرة في تقديم ترجماتها الموثوق بها .. واختياراتها شديدة التميز فهنيئا لنا بها
نقطة أخيرا لا يجب إغفالها إخراج الكتاب جاء في غاية السوء فالأخطاء المطبعية حدث ولا حرج والقصص في بعض الأحيان متدخلة لا تعرف أين انتهت الأولى وبدأت الثانية وهذا لا يليق بكتاب حاصل على جائزة محترمة بالطبع أتمنى أن تتدارك الدار هذا الخطأ وأن تمنحنا طبعات جديدة من الكتاب متلافية فيها كل هذه الأخطاء المذكورة
وفي النهاية هذا كتاب قيم تحب أن تضيفه إلى مكتبتك ومشروع تخرج ناجح لمترجمة قديرة وقادرة على اتحافنا بالمزيد من الجمال
منذ عامين، عندما بدأت أقرأ مجلدات ألف ليلة وليلة، انجذبت لكل ما يتعلق بالحكايات الشعبية لمختلف الحضارات والأمم. فقرأت من بعدها الكثير من الحكايات الشعبية. ولطالما وجدت أنه هناك الكثير من التشابه بين الحكايات، فتشعر أن الحكايات أصلها واحد، وانتقلت من حضارة إلى أخرى ولكن مع اختلاف الحبكة والسرد.
البابا ياجا في التراث الشعبي الروسي تعني الساحرة العجوز. تشير المترجمة رولا عادل في مقدمة الكتاب، إلى ثلاث كتاب قاموا بتجميع أو نقل الحكايات الشعبية الروسية، أهمهم على الإطلاق هو ألكساندر أفاناسييف، وهو الذي اعتمدت عليه المترجمة في نقل هذه الحكايات الشعبية إلى العربية. أكثر ما يميز هذه الحكايات هو الحكمة التي ستخرج بها من الحكاية..
وهل يوجد غير الحكايات الشعبية لمعرفة تاريخ وثقافة الشعوب؟ تلك الحكايات التي تدخلك في عالمها الخاص
حيث الساحرات الشريرات يحاربن الخير بالسحر والشعوذة وحيث الأميرات الجميلات وحكمتهمن وانتظار صباح الأمل
حيث الحيوانات الناطقة وحيث النبوءات الصادقة حيث الأمراء وألغازهم ومكر مستشاريهم وحيث الفقراء وقناعتهم هنا الخير يكافئ دائما وأبدا بالنوايا الطيبة الصادقة والشر يجازى على أفعاله
تلك بعض من الحكايات والقصص الجميلة التي تعكس ثقافة الروس كمدخل للعادات والتقاليد القديمة منها والحديث كقطعة من ألف ليلة وليلة تحكى لجميع الأعمار في ترجمة وتقديم سلس وجيمل للغاية من الصديقة رولا عادل
مجموعة لذيذة وخفيفة من القصص الشعبي الروسي والذي يشبه كثيرا القصص الشعبي لمختلف الحضارات سواء سيندريلا وسنووايت عند الغربيين او الشاطر حسن وست الحسن والجمال عندنا في الشرق.
بالرغم من ان النهايات دائما سعيدة وهذا يناقض الواقع تماما 😂 ولكن يظل بالقصص حكم وأبعاد فلسفية رائعة.
وقبل ان انسى يجب ان أثني على الترجمة الرائعة والتي لم تخل بالطابع الأدبي كما يحدث في أغلب القصص المترجم.
الحق يقال أن المترجمة الشابة الجميلة رولا عادل رشوان هي واحدة من الشخصيات التي كنت بالفعل اتطلع لقراءة أي عمل لها بفارغ الصبر. عرفتها وتابعتها من هذا الموقع العظيم ... تابعت اختياراتها القرائية واثق جدا في ذائقتها الأدبية وأثق في تقييماتها ومراجعاتها التي تتسم بالموضوعية كثيرا. لذا فقد سعدت بصدور أول كتاب لها أيما سعادة :)
للحكايات الشعبية والقصص الخيالية والأساطير مكانة خاصة في قلبي وفي قراءاتي ... أقتنيها دون تردد وأدعو الله أن تكون الترجمة حلوة محببة للنفس وألا تكون القصص والحكمة من ورائها كئيبة أو مخيفة.. ولقد استوفى هذا الكتاب هذه الشروط بالفعل
هناك حكايات كنت أبتسم بعدما أنته منها وهناك ما كنت أتبعها بتعليقي بصوتٍ عالٍ "جميلة" :) وهناك ذلك الهامش عن الخبز والملح في قصة "الملح أغلى من الذهب" والذي ذكرني بمقولتنا نحن المصريين "احنا واكلين مع بعض عيش وملح" كدليل على العشرة وطيب العلاقة وتستخدم في عتاب من يقصر في حق العشرة والصداقة ... أحببت هذه القصة كثيرا
تشابَه تحول اليمام إلى بنات جميلات مع قصة كانت تحكيها أمي لي في طفولتي ولكن فيها كان الطائر حمامة وليس يمامة، وأحببت ذلك جدا
كعكة صغيرة مدورة تشبه كثيرا حكاية Gingerbread Man
وأحببت حقيقة تشابه الوجدان الجمعي للشعوب في حكاياتهم الشعبية
وأعتقد أن هناك ما أعجبني حقا في القصص عن الجميلات والقبيحات في هذه المجموعة، فالقبيحات في تلك الحكايا كن لينلن شيئا من الحظ الطيب لو لم يكن سيئات الطباع ردودهن جافة غليظة ... ذلك يشتت الانتباه بعيدا عن الصفات الشكلية المذكورة سابقا والتقسيم لـهن حسب الشكل إلى جميلة/قبيحة ...
أما عن إخراج الكتاب فقد جاء محبطا جدا للأسف مخيبا للتوقعات خاصة مع اهتمام الدار بالإعلان عن الأعمال المختلفة والتعريف بها والأغلفة الجميلة حقا والروح الطيبة في جناح الدار في معرض الكتاب ... شعرت بالإحباط لوجود عدد من الأخطاء الطباعية والإملائية وهناك من البطلات اللاتي كتبت أسمائهن بثلاث أو أربع طرق مختلفة في الحكاية الواحدة وهناك حكايتين تقريبا دمجتا مع ما قبلهما واحدة بدون عنوان والأخرى عنوانها موجود لكن مدمجة مع ما قبلها ... أتمنى من الدار أن تعتني بمطبوعاتها أكثر من ذلك فالمحتوى رائع والروح الطيبة يستشعرها الجميع حتى القراء العاديين فأتمنى أن تكون نسخ الكتاب القادمة أفضل إخراجا
عموما فالكتاب ممتع وجميل حقا وكنت قد حملت للمترجمة الجميلة رولا سؤال من طفليَّ إن كان هناك ما يمكنهما قرائته من هذا الكتاب وأجابت بنعم وبالفعل أعتقد أنه سيمتعهما كثيرا وأعلم ما الذي سيثير شغفهما من حكايات الكتاب :)
فى ليلة من ليالي الحظر المملة أخذني كتاب البابا ياجا فى رحلة على بساط سحري لعالم الحكايات، لذكري الجلسات الحميمه والشاعرية التى كنا نجلسها فى بيت جدتي لتحكى لنا فيها حكاية الجميلة والشاطر حسن وامنا الغولة ولأرنب والسلحفاة والخرفان والذئب. تلك القصص حيث الخير ما ينتصر دائماً وحيث النهايات السعيدة. قد تختلف أبطال وأسماء القصص وتختلف البلاد وثقافة وعادات الشعوب ولكن يبقي سحر الحكاية واحد ويبقي الجمال والحكمة واحدة فى النهاية. هذا الكتاب يعكس الحكايات الخُرافية/الشعبية الروسية حكايات عن الملوك والسحر والحيوانات المتكلمة و الجنايات والأميرات، وفى نهاية كل قصة تقدم لنا درسًا في القيم والصواب والخطأ.
هذا الكتاب تجربة لطيفه جداً للكبار والصغار وبترجمة سلسلة وممتعة حازت على جائزة أفضل كتاب مترجم فى معرض القاهرة الدولي للكتاب عام 2019.
ثلاث نجمات ونصف أنصح بها لمن يحب القصص الشعبية الدافئة من قبيل الافلام الكرتونية الروسية القدييييمة مثل فيلم فصول السنة او فيلم ايفان وحماره السحري او فيلم البجعات واختهم
هنا ستجد صدى لقصة سندريلا وصدى لقصة الاقزام حتى تتساءل ترى من أتى اولا؟! قصص سندريلا و بعض قصص الإخوة غريم ��م تراها الحكايات الشعبية الروسية؟!!! طبعا الكفة ترجح للحكايات الروسية
طالما تفكرت و تسائلت عن سبب عمق الكتابات الأوروبية و على رأسها الروسية، و كأنها ظاهرة منتشرة بين دول الصقيع تلك، و بالصدفة وجدت - لا أذكر تحديداً- مقالاً أو تحليلاً يفسر هذه الظاهرة الغريبة، يقول بأن بسبب مناخ شديد البرودة لتلك الدول الأوروبية، خاصة روسيا، فإن تلك الشعوب تقضي معظم أوقاتها في عزلة، تتأمل الحياة من خلف نوافذ منازلها، مما يتيح لها فرصة عظيمة للتفكر في الأمور بصورة أعمق دون مشتتات خارجية، و يقول علم النفس أن الإنسان منا يحتاج من وقت لآخر للعزلة لإعادة ترتيب الأفكار و الأولويات من خلال التأمل و التفكر في الحياة دون مشتتات خارجية مما يدعم لديه القدرة على الإبداع و الابتكار... كذلك كان حال الأنبياء، فكما قرأت فإن كل الأنبياء كانوا رعاة أغنام في مرحلة ما من حياتهم، مما أتاح لهم الوقت و الفرصة للتأمل و التفكر لأوقات طويلة دون تشتيت، و رسولنا الكريم صلى الله عليه وسلم كان يعتزل شهراً من كل عام و نزل عليه الوحي و هو على هذا الحال، و كذلك رسول الله موسى عليه السلام.
فلا عجب إذاً أن المناخ الروسي أنتج عقولاً أدبية فذة مثل تولستوي و تشيخوف و دوستويفسكي و غيرهم، و الإنجليزي تشارلز ديكنز و سومرست موم و آخرون، و النمساوي أهدانا الساحر النفسي الرائع الفريد المتفرد في أسلوبه ستيفان زفايغ، و غيرهم و غيرهم.
الكتاب عبارة عن حكايات و حواديت خرافية شعبية روسية مثل التي كانت تحكيها لنا جدتي و جدتك و جميع الجدات "رحم الله من رحل عنا منهن و حفظ من مازالت يسعد بوجودها الأحفاد"، استمتعت جداً بقراءتها، و كحال جميع القصص الشعبية ذكرتني بأشياء كنت إما نسيتها أو ركنتها منذ زمن، و أقل قصة فيهم كان بها على الأقل مغزى أو نصيحة.
مبدئيًا لازم أشيد بترجمة الكتاب الجميلة قوي قوي فعلًا ، خاصة مع تجربتي القاسية جدًا في ترجمات في منتهى السوء . الترجمة سلسة جدًا ومفهومة ومترابطة والسياق مفهوم والمفردات كويسة جدًا . الكتاب عبارة عن قصص قصيرة جدًا وعظية من التراث الروسي ..مناسبة نحكيها للأطفال جدًا . عجبني الهوامش الصغيرة من المترجمة اللي بتوضح فيها ما يمكن الالتباس فيه أو عدم فهمه . مبسوطة جدًا إني قرأت الكتاب ده ، وأتعرفت على جزء من التراث الروسي ومفرداته . و تحياتي للمترجمة ..مظنش هتكون آخر مرة أقرأ لها أعمال مترجمة .
مجموعة من الحكايات الشعبية الجيدة اعتقد أن مرحلة الطفولة هي أفضل وقت للاستمتاع بتلك النوعية من الحكايات، والتي تفقد الكثير من متعتها بالنسبة لنا كلما تقدمنا في العمر، ربما لأننا وصلنا إلى مرحلة من النضج فلم تعد تلك الحبكات غير الواقعية بما تحويه من قفزات مفاجئة في الأحداث وتحولات عبثية تثير المتعة في أنفسنا، على الأقل كالسابق
الحكايات الشعبية تأسرك فكرة أنك جالس ها هنا وتتابع ما حكته جماعة لا تعرفها في زمن لا تعرفه، أن تطلع على أفكارهم وتكتشف مكنوناتهم آنذاك، وتأتي عند نقاط لترى أن تقاليدهم تتدخل، كل ذلك ينكشف. قرأت يومًا أن الحكايات الشعبية لم يكن يقصد بها الفن لذاته، أي لم تروى لتكون نوعًا أدبيًا، بل كانت تُروى بين الناس، حكايا يفرزها تجمع البشر، يبثون مخاوفهم ومشكلاتهم وعاداتهم وتقاليدهم وحكمهم وأمثالهم، بل إنها تحمل طباعهم أيضًا، تجد كل الحكايا تتناول الجن والسحر وتنطق الحيوانات والنباتات، وتدور صراعاتها بين الخير والشر والحكمة والغباء، ولكن أيضًا هناك شيء يميزها عن غيرها في الحكايا الألمانية مثل Brüder Grimm الأخوين جريم نجد فيها نفس الأفكار والمخاوف والمشكلات والاعتقادات التي حملتها الحكايا الروسية، ولكن ثمة أشياء مختلفة، ملامح تميز بيئة عن أخرى، كالنهايات السعيدة التي طالما أفحمتنا بها الحكايا الألمانية، فنادرًا ما نجد حكايا الألمان تنتهي بمأساة أو نتيجة غير متوقعة فعند الألمان مثلًا (Nebilungenlied) فقط ما وجدت نهايتها غير سارة بعض الشيء ولكن الحكايا الروسية غير متوقعة، كما أنها تحمل طباع الروس المختلفة عن الألمان، نجدها أكثر جدية، وأكثر مفاجأة، الموضوعات تتشابه ولكن معالجتها أو محاكاتها هي ما يميزها عن غيرها، أما الحكايا الشعبية عندنا نحن العرب فتختلف بشكل كبير تبعًا لعدة اختلافات بداية من الثقافة والبيئة والمناخ ونهاية بالديانات والمعتقدات، ولكنك تأتي لتجد أنها نفس الأفكار والموضوعات والرموز أيضًا وإن اختلفت قليلًا بسبب البيئة هل التجمعات البشرية تفرز نفس الفكر ؟ هل النفس البشرية تحمل نفس المخاوف ونفس الأفكار ونفس المشكلات حتى وإن وضعت في بيئات متضادة؟ لم أصل إلى نتيجة حاسمة حتى الآن النقطة الأهم بالنسبة لي هي الترجمة، ما معنى أن تمسك كتابًا لتتصفحه بسرعة وتأخذ فكرة تجاهه، ثم تجد نفسك تكاد تقترب من منتصفه، أن تنظر إلى القصص لتجدها حكايا تصلح للأطفال، لم تكن تحسب أنك ستقضي وقتك في قراءة هذه القصص ثم يسحبك المترجم بكلتا يديه نحو شيء أعمق من ذلك. أفرح كثيرًا حين أعثر على مترجم لبق وذكي، أميزه عن غيره وأعرف مدى مهارته. للمترجمة كل الشكر على هذه المتعة، فقد همت بالترجمة أكثر من الحكايا الشعبية نفسها، وهي مادفعتني لمواصلة القراءة 💙أتمنى أن أقرأ لها المزيد
هل منا من يكبر على الحكايات؟ يبدو لي أنني أنا على الأقل لا أكبر على الاستمتاع بحكاية سحرية مشوقة، يختلط فيها السحر بالخيال بالعظة.. أعود طفلة صغيرة تستمتع لحكايات هانز كريستيان آندرسون بصوت ليلى موسى، أو حكاياتنا الشعبية بصوت أبلة فضيلة.
كان من الجميل أن أقرأ حكايات شعبية من روسيا، والتي تتشابه مع الكثير من الحكايات المعروفة، وإن كانت بمفردات مختلفة. أذهلني تشابه حكايتين في الكتاب، مع حكايتين قرأتهما في كتاب "أساطير حجازية"، والذي يضم حكايات شعبية من شبه الجزيرة العربية، والتي بدورها تشابهت مع الكثير من الحكايات الشعبية المعروفة عالميًا. هل يربط بين البشر، باختلاف أماكنهم وثقافتهم، آمال ومخاوف وأحلام واحدة؟ يبدو لي الأمر كذلك!
استمتعت كثيرًا بالحكايات المترجمة بأسلوب سلس انسيابي، غير متكلف ولا مقعر، يناسب القراءة الخفيفة، ويناسب أن يقرأ الكتاب أطفال ويافعين أصغر سنًا، فهو سلس وخفيف وممتع، ويجعلك تفكر كيف كانت تبدو روسيا في الزمن الغابر، وكم قيصرًا كان يحكمها! :D
هل أعتبر شهادتي مجروحة لأن مترجمة هذا الكتاب صديقتي المقربة؟ لا أظن، لأني شاركتها تعليقاتي قبل كتابة مراجعتي هنا. وينقص التقييم نجمة ونصف، بسبب الإخراج غير المتقن للكتاب، الذي أعلم أنها راجعته جيدًا وأكثر من مرة، إلا أن هناك تقصير واضح من القائمين على طباعته ومراجعته بشكل يثير التعجب، خاصة مع فوز الكتاب بجائزة معرض الكتاب في دورته الخمسين لأفضل كتاب مترجم للطفل.. وأقول لهم: عيب يا جماعة والله!
بابا ياجا – ألكسندر أفاناسييف – ترجمة: رولا عادل رشوان أفضل كتاب مترجم 2018 (جائزة الهيئة العامة للكتاب والمركز القومي للترجمة) بابا ياجا أو بابا يجا المعادل الرسمي لشخصية الساحرة العجوز في الحكايات الشعبية الروسية القديمة والمعاصرة. هل حاولت يومًا أن تهرب من عالمك إلى كتاب؟ بالطبع لقد حاونا جميعًا هذا، وأكثر من مرة، وعن نفسي لم يخذلني الكتاب في يوم؛ بل أنه في كثير من الأحيان كان يقدم لي حلولًا أو فلنقل على الأقل أنه كان بمثابة كهف اختفي داخله لبعض الوقت. أما عن البابا ياجا فالحق أنها كانت رحلة قصيرة جميلة سرعان ما انتهت قبل أن أشعر بذلك. 29 حكاية من الحكايات الشعبية الروسية التي بطبيعة الحال تجد نفسك تعرف أغلبها ولعل السبب في ذلك أن الحكايات الشعبية العالمية تتشارك جميعها في أنها تقدم قيم معينة، لكن لا تتوقف عند ذلك كثيرًا بل نصيحتي لك أن تستمع بالرحلة. أما عن المترجمة رولا عادل رشوان فهي مترجمة متميزة منذ قرأت لها روزا ومن السطور الأولى أدركت تميزها لغة وأسلوبًا وبصمة جميلة في رأي الخاص هي قادرة على أن تنسج عالمًا جميلًا من الكلمات الراقية العذبة تحملك بعيدًا فتجد نفسك أمام عالم متقن للغاية وكأنه منسوج بلغتك العربية. رولا مترجمة قوية جدًا وأنا واثقة أن القادم من كتاباتها وترجماتها سيكون أروع وأجمل.
"تُمثل بابا ياجا الصورة الرسمية للساحرات في التراث الروسي، ظهرت في حكايات التراث القديمة، ومازالت تظهر حتى في الحكايات الحديثة كرمز من رموز الشر، المكر أو الحكمة في بعض الأحيان، ولهذا سُمَّيت بالبابا ياجا، وهو ما يعني: الجدة ياجا بالروسية." - المترجمة
- الكتاب بيحتوي على ٢٩ حكاية من الأدب الشعبي الروسي..
- كعادة الأدب الشعبي الحكايات كلها بتنتهي نهاية سعيدة بانتصار الخير على الشر والدعوة للتمسك بصفات الصدق والصراحة وغيرهم..
- بعض الحكايات بتعتمد على الفكاهة زي "اللص وثمرات الخيار" "بسيطة" "من يتحدث أولًا" و "الثرثارة" ودمها خفيف جدا..
- لاحظت تشابه كام حكاية منهم مع حكاية سندريلا.. زوجة الأب اللي بتسئ معاملة ابنة زوجها وتنتهي الحكاية بالنهاية السعيدة للفتاة والعقاب لزوجة الأب.. منهم "بابا ياجا" "فاسيليسا الجميلة" "رجل الثلج العجوز" و "الاثنا عشر شهرًا"..
- عجبني كمان.. "الصبي صاحب النبوءة" "ما لي والبشر؟" "اذهب إلى هناك حيث لا أعرف أين.. وآتني بذلك الذي لا أعرف ما هو." "أصل الشرور"
- ده ثاني كتاب مترجم عن الروسية اقرأه من اختيار وترجمة "رولا عادل رشوان" والترجمة جميلة زي ما توقعت وأحسن.. وكمان الكتاب حاصل على جائزة أفضل كتاب مترجم لعام 2018 من الهيئة العامة للكتاب والمركز القومي للترجمة..
الحكايات الشعبية هي تذكرة العبور إلى تاريخ وثقافة الشعوب.. وهنا البابا ياجا تُذكرنا بخليط من كليلة ودمنة وحكايات اندرسن وجريم؛ فبين ساحرات شريرات وطيبات، وقياصرة وخليفتهم من أولادٍ وبنات، ومقولات حكيمة تتفوه بها الحيوانات، ونصائح وعِبر نتذكرها حتى الممات. نجد الحكايات الشعبية دائمًا.. اختيار موفق من المترجمة وقدرة لا يُستهان بها في صياغة الجُمل الشعرية بأسلوبٍ مُتزِن وقافية سلسة.
تجمعية لطيفة جدًا واستمتعت بترجمة رولا عادل للغاية كونها السبب الأول إني أقرأ الكتاب، وده شيء عظيم للغاية. على الهامش: أعتقد القصص الشعبية في الكتاب ممكن تكون مادة كويسة تُقص على الأطفال عند النوم.
مجموعة قصص جميلة كحكايات ما قبل النوم للأطفال ولكن من التراث الروسي. معظم القصص هتخرج منها بمغزى بسيط لطيف بنعرف كمان إن التراث الشعبي متشابه بين الثقافات مع اختلاف مسميات الرمزيات "الشر بيتمثل في الساحرة وزوجة الأب، الخير في بعض الأخوات، الطمع في شخصيات تانية، الصدق والكذب وهكذا " كلها رموز موجودة في حكايتنا وحكايات البابا يااجا القاسم المشترك بين كل الحكايات إن الخير والصدق منجاة لصاحبه والشر والحقد والطمع دائما مهلكة لصاحبه، وأنا بقرأ كنت بحن لحواديتنا القديمة من تاني. الترجمة جميلة جدا ودي تاني تجربة ليا مع المترجمة.
حكايات من الأدب الشعبي الروسي، تدور أغلبها حول شخصية الساحرة العجوز التي تجمع الخير والشر في توليفة عجيبة مدهشة.
الحكايات على بساطتها إلا أنها تعطينا لمحات واضحة عن المجتمع الروسي والكثير من عاداته وتقاليده. نلحظ بشكل واضح الانتصار للخير والقيم الأخلاقية الحسنة كالصدق والعدل والجمال مقابل الشر والأخلاقيات المذمومة كالكذب والظلم والقبح.
اللطيف أنه رغم قصر الحكايات، إلا أننا نجد العناصر الأساسية المتكررة في الأدب الروسي كالغابة والأشجار الكثيفة، الثلج والبرد، المدفأة وحساء الملفوف، الفراء والثعالب وغيرها من المفردات والعناصر التي نجدها دوماً كتكوين أساسي للأدب الروسي. ربما لهذا أحببت قراءتها أثناء ليالي الشتاء الطويلة على وقع زخات المطر.
مناسبة جداً للأطفال واليافعين وتصلح لحكايات قبل النوم.
الترجمة متقنة للغاية فلم أشعر بصعوبة قط، بل أحياناً شعرت وكأن العربية لغة النص الأصلية.
أشكر دار كتوبيا على تقديم هذه التجربة المميزة، وجزيل الشكر للمترجمة الرائعة رولا عادل.
قصص قصيرة من التراث الروسي احببت البعض منها خصوصا قصص تولستوي احببت كثيرا اغلي من الذهب القصة التي تكررت بكثرة فى تراث الكثير من الشعوب ويقال ان شكسبير استلهم الملك لير من النسخة الايطالية للقصة
Es la primera parte de la recopilación de cuento, mitos, leyendas realizados por Aleksandr Afanásiev, donde conocemos un poco más todo el folclore de la cultura rusa/eslava.
🔺️اسم الكتاب : بابا ياجا _ حكايات شعبية روسية 🔺️اسم الكاتب : الكسندى أفاناسييف- 🔺️نوع الكتاب : أدب عالمي مترجم 🔺️ترجمة : رولا عادل رشوان 🔺️اصدار عن : كتوبيا للنشر والتوزيع 🔺️عدد الصفحات : 205 🔺️التقييم : ⭐⭐⭐⭐️
لطالما أحببت ان استمع الى الحكايات القديمة على لسان جدي وجدتي ، ولطالما أحببت الأمثال الشعبية و ماخلفها من قصص وتفسيرات ... لذلك جذبني اسم الكتاب خاصة أنه يحمل في طياته حكايات شعبية لدولة اخرى وهي روسيا .. إن كنت شاهدت مثلي المسلسل الكرتوني ماشا والدب ، في إحدى حلقاته تجد ماشا تقص علينا قصصا كنت استغربها لا تحمل المعنى الساذج لطرح الحكمه ولكنها تبدو غريبة وبها فكره ، فهذا ما يفعله هذا الكتاب .. يطرح لك الحكمة والفائده مغلفة في قصه خياليه من تراثهم وأفكارهم ... ستبحر مع بابا ياجا وهي شخصية ساحرة عجوزة شريرة ، تقابل العديد من أبطال القصص بين جانب طيب وجانب شرير ... في خمسة وعشرون قصه شيقة...
🔺️ ما أعجبني في الكتاب / شعرت أنني طفلة صغيره متلهفه لمعرفه ما سيحدث ، وما الحكمه التي سأحصل عليها فالنهاية ، فهو كتاب مسلٍ بالنسبة لي ...
🔺️ ما لم يعجبني في الكتاب / وجود بعض الأخطاء الإملائيه وإن كانت بسيطه ...
🔺️ اللغة : جاءت الترجمة جيده ، جعلتني استمتع بالقصص ..
🔺️ إقتباسات /
▫️لقد أتيت إلى هنا لكي أموت وحيدًا، ما رأيت في حياتي أبشع من البشر؛ لا يأبهون حقًا للحق أو الوفاء، ما زالوا يطعمونك الثريد، ويقدمون لك أشهى المشروبات ما دمت ذا فائدةٍ لهم، ولكن ما إن تكلّ عن العمل، وتأن من آلامك حينما يمتد بك العمر حتى ينسى الإنسان أفضل ما قدمت له في أوج صحتك وشبابك.
▫️ليس الجوع بذاته، ولا الحب بشخصه، ولا الغضب منفردًا، ولا الخوف بصفته هم أصل كل الشرور، وإنما الأجساد التي يشقيها الجوع، والنفوس التي تشتاق للحب، وتؤجج من حمية الغضب، وتنقاد لشعور الخوف.. الأجساد والنفوس هي أصل كل الشرور.
▫️«الخوف»؛ الوحش ذو الأيادي الطويلة التي تطول جميع من في الأرض، والعيون الواسعة.. العمياء.. التي لا تُبصر حقًّا.
بابا ياجا : حكايات شعبية روسية من أمتع الكتب التي قرأتها مؤخراً, ففي حِكم الجدّات على صورة قصص و حكايات أبطالها الأمراء و الأميرات والساحرات و الحيوانات. إن هذه الحكايات تُعتبر كألف ليلة وليلة عندنا.. ففيها نفس السحر ونفس الإنبهار الذي يقطع الأنفس, مع إختلاف وجود شخصيات مرتبطة بروسيا كالثلوج و الساحرة بابا ياجا و رجل الثلوج و القيصر في قصره والأميرة التي يحبها بطل القصة. هذه الحكايات تتمتع بخصائص أودّ أن أسردها هنا. أولاً : زوجة الأب دائماً دائماً دائماً شريرة جداً. ثانياً : الثعلب مكّار و الإنسان أمكر منه. ثالثاً : هناك دائماً أخ فقير وأخ ثري و يبدأ الصراع و الخديعة والمكر. رابعاً : تحثّ القصص على التفاؤل بالغد كمقولة " نم الآن و غداً سيأتي بالخير" . خامساً : لا يوجد شر ينتصر ولا توجد خديعة لا تنقلب على صاحبها. سادساً : زوجة الأب شريرة و بناتها دائماً قبيحات و يحقدن على الفتاة الطيبة. سابعاً : الطمع يؤدي إلى الهلاك لا محالة. ثامناً : الملك أو القيصر أو الأمير الحنون رزق. تاسعاً : تحلّ بالرفق والطيبة كي يحبّ الجميع مساعدتك, والصدق والحقيقة.. عاشراً : ربما الحكايات تعود لمئات السنين و هنا سنجد إضافة محترمة من الأدب الروسي العظيم من خلال الأديب ليو تولستوي. وهذه إضافة إلى العشر خصائص.. إهربي إن لديكِ زوجة أب. تحيّة عظيمة لهذه الحكايات العظيمة. وتحيّة أعظم بالمترجمة.
هي أقرب إلى حكايا الجدات تروى على مسامع الاطفال العبرة هي اساس كل حكاية مع إغفال أكثر التفاصيل كل من يقرأ هذا النمط من القصص والحكايا سيتفق بأن أغلب القصص التي نسمعها في الصغر متشابهة في كل بقعة من بقاع الارض ، أغلب الأطفال سواسية ، ثم نكبر فتبدأ الفروقات بعض القصص تنقلك بشكل مباشر إلى عالم الأدب الروسي الكلاسيكي القديم وياله من عالم جميل
من النقاط السلبية كمية التكرار المتطابق تماما في الحوارات في القصة الواحدة لا يمكن ان يلقى استجابة جيدة لدى القارى البالغ ، فقط الطفل سيتقبل تكرار فقرة من 6 اسطر 3 او 4 مرات متتالية في قصة واحدة وجانب آخر ربما لا يمكن نسبه الى الكتاب بل بالاحرى يجب نسبه للقصص بذاتها انه العبرة والتفاصيل والخطر مكرر جدا ، ولكن التكرار متوقع في قصص الاطفال لا يعاب على الكاتب الا انه جمع قدر كبير من القصص المتشابهة في كتاب واحد
قصصي المفضلة من المجموعة ناعوم الملح أغلى من الذهب