Передусім хочу застерегти всіх, кому, як і мені, вдасться вполювати цю книжку (це можливо, хоч і складно): не вірте анотації! Вона геть неправдива. Там написано таке: «У приміщенні Національних зборів знаходять тіло депутата Клода Ріфатона. Головний герой — поліцейський, який береться розслідувати справу. Загадковий злочин веде до світу французької політики». Тут неправда — кожне речення.
По-перше, це неабиякий спойлер, бо на початку книжки Клод Ріфатон ще живий, і хоча ясно з назви, що вбивство має статися, але ж у назві не написано чиє. По-друге, вб’ють Клода Ріфатона в середині книжки. По-третє, до світу французької політики бідного поліцейського вже давно притягли за вуха, задовго до вбивства. По-четверте, він не береться розслідувати цю справу.
Перед нами — класичний французький детектив, от буквально кожна літера кричить про французькість, і не менш класичний політичний детектив. Я його на патреоні ще не раз у приклад наводити буду.
Отже, головний герой — простий поліцейський, який приїхав через пограбування. Але пограбування видалося йому підозрілим, він сам собі намолов в уяві сім мішків гречаної вовни і, впевнений, що от-от торкнеться Справжнього Великого Розслідування та нарешті стане тим самим крутим детективом, яким мріяв стати, побіг шукати Правду. Тому він уперто продовжує займатися цією справою, хоча її й закривають. Але поки що крутизни немає, натомість йому доводиться опитувати наркоманів, знімати показання в панянок, в яких поцупили сумочку, і так далі і тому подібне, і нам він про це детально розповість. Власне, розповідь іде від першої, дуже багатослівної особи, однак частина розділів написана від третьої, бо розповідає про речі, яких наш поліцейський не знає, та людей, яких він здебільшого ніколи в житті не бачив.
Взагалі ж, як в усіх французьких детективах, тут у центрі — особистість та її внутрішній світ. Не тільки міркування, але й почуття поліцейського, його мрії та очікування, які впливають на розслідування... Ми бачимо, як він борсається в океані гіпотез, яких настільки багато, що помилитися нескладно. І якщо він тягне за хибну ниточку, це відбувається не так через обставини, як через його особистісні якості. (Особистості інших героїв також описуються доволі докладно).
А ще тут дуже, дуже багато політики. Причому не тільки там, де ідеться про парламент, але і в поліції також. Що сказати, аби не зробити гірше своїй кар’єрі; як сприймати сказане — як прояв заздрості, бажання зманіпулювати чи щиру пораду? Певний пан застерігає щодо певної пані, але ж у нього до неї упереджене ставлення, бо її батько досяг більшого, ніж він сам, тож чи можна йому вірити? Враховуючи, що такі питання виникають ледь не щодо кожної сказаної репліки, не дивно, що поліцейський припускається помилок. Дивно, що він іноді все ж влучає.
Що чекає на читача в цій книзі? Амбітний, заздрісний, взагалі місцями доволі неприємний, вкрай забембаний рутиною поліцейський; купа громадян, які мали ту поліцію в носі та відмахуються від неї, наче від комара; любовні пригоди всередині поліційного відділку; політичні чвари і ледь не бійки в парламенті; обережні політики, які опікуються лише тим, «аби чого не вийшло»; докладні розповіді про злочинні оборудки та багато чого ще. Також там буде дуже багато про вади системи — одразу двох систем: політичної та поліційної.
Мені було дуже цікаво читати. Мене ця книжка захопила з першої сторінки та тримала до останньої. Однак ван-шотом читання не було. Розділи маленькі, втім інформації в них чимало, тож я робила вимушені перерви через кожні кілька розділів.
Читала відгуки людей, яких розчарувала розв’язка; я до них не належу. Як на мене, вона просто дуже реалістична. Взагалі цей детектив дуже реалістичний і цього принципу дотримується від першої до останньої сторінки, от і все. Мені дуже сподобалося. Якщо натраплю на інші детективи цього автора, залюбки читатиму.
До речі, автор має власний стиль, який старанно підкреслений у перекладі. Я не можу порівняти переклад з оригіналом, але бачу, що перекладачка докладала зусиль саме в цьому напрямку.
Щодо оформлення книжки: претензій до редактора я не маю, а от до коректора — маю. Хоча, можливо, справа не так в коректорі, як в обробці текста після нього. Там в одному місці навіть написано: «розрив», бо дійсно дивний розрив абзацу просто посередині речення. Ну, так це слово «розрив» у тексті і залишилося. Втім, невиправлені хибодруки тут також є.