Alors qu’il habitait le Sud tunisien dans les années 1960, Paul André a glané patiemment au cours de ses voyages (Algérie, Tunisie, Lybie) des contes, légendes, bribes de chansons ou autres « dits » qu’il a réécrits en tenant d’être fidèle à la part d’originalité et d’authenticité des hommes et des femmes rencontrés. Les Contes des sages du désert cherchent à traduire les voix (et les voies) de ces gens simples, nomades ou sédentaires, cavaliers ou chameliers, marchands ou artisans qui, dans leurs paroles, exprimaient l’essentiel humain : joies, peurs, précarités ou désirs assumés dans le rude quotidien du désert, et aussi, au-delà des mots, ce qu’on pourrait appeler une certaine gestuelle qui, même réservée, a sa part de communication.
Önsözde söylendiğine göre kitabı yakın ve esrarengiz bir dostla sohbet eder gibi okursak bizi beslemesini aydınlatmasını ve heyecanlandırmasını bekleyebilirmişiz.Yani görünenin arkasına da bakmamıza salık veriyor.Zaten Kanaatimce gerçek kıymetleri hiç bir zaman elle tutar gibi gösteremeyiz.Kitabın başardığı ise bir kısmına işaret edebilmek olmuş.Ne kadarının Kuzey Afrika halklarına ait olduğunu bilmem ama ben hikayelerde yapmacıklığa pek rastlamadım. Tevekkül , güzellik ,kader ,şeref veya bazen de varlığın kendisi gibi daha felsefi temalar veciz sözler gibi kısa kısa işlenmiş.Okunmaya değer kısa ama zevkli bir kitap.