This philosopher, semiotician, and scholar on ethics and the philosophy of language. He on a variety of subjects inspired scholars in a number of different traditions of Marxism, semiotics, and religionand in disciplines as diverse as history, philosophy, anthropology, and psychology. Although Bakhtin acted in the debates on aesthetics that took place in the Soviet Union in the 1920s, scholars rediscovered his not well known distinctive position in the 1960s.
Per quanto abbia dovuto leggerlo in tedesco, questo libro teorico si è rivelato molto interessante, a tratti forse sorprendente, perché mai avrei pensato di attribuire (da neofita quale sono, lo riconosco) il termine “carnevalesco” alle opere di Dostoevskij, qui invece citate con svariati esempi.
Diciamo che apre in generale una nuova prospettiva sul grottesco, sul carnevalesco e la cosiddetta “cultura della risata” (se vogliamo fare un calco di Lachkultur).
Speaking quite frankly it was very hard to read this amazing book in this awful lockdown period. But my chance was reading this fully annotated edition with the other partly easy-reading novels, like 20 pages from the edition and 100 pages from Dostoevsky. When I read like this, I mean simultaneously two or much more books, I feel I am doing a crossword puzzle. To me, it is much more meaningful and unforgettable. Anyway, in this edition of big Bakhtin there are so many concepts of philosophy, history and art. Yes, academic echo is so strong but when Bakhtin is on the stage, the narration can suddenly shows up. Thus, this great edition has so many narration motives. In other words, there is no prescriptions in this edition, but instead Bakhtinian style of narration is on the bussiness. What struck me the most about Bakhtin, of course, his big knowledge of Dostoevsky and in this edition my favourite article is "Characteristics of Genre and Plot Composition in Dostoevsky's Works". And firstly when I read it, I came up his famous "carnival" concept. I am so happy to understand this big concept from the primary source. Secondly, his emphasises of the importance of everyday language in Dostoevsky speech and bringing "the" extraordinary in the plots of Dostoevsky oeuvre was so illuminating for me. Finally, among all the long sentences of Bakhtin, suddenly a small- very little sentence can bloom and I must confess, these vivid sentences is absolutely my favourite ones. For example, with my haltingly translation, "I see myself with the other self's eye." If you want to know more about the genre of novel, heteroglossia (he invented this concept), chronotope and the other amazing things, you should dive into this companion. And finally there is nothing to tell about this edition's Turkish translator, Cem Soydemir, besides of my appreciates. Here is a not translation, but an entirely soulful art work.