The New Mysteries
Mirable dictu, a new translation of Eugène Sue’s Mystères de Paris has been published after 171 years (Penguin Classics, 2015 $20 paper, $2.99 Kindle — though at 1360 pages maybe you wouldn’t want an e-book…) The translators are Carolyn Betensky and Jonathan Loesberg, and they have made a creditable job of it. In their introduction they spend some time in handwringing over the difficulties of translating the criminal slang thiat Sue made use of in the first part of the book, but the translators have made good choices.
The original English translations of the book were made over just three years. It is difficult to believe, considering the book’s unprecedented popularity, that it fell so rapidly and thoroughly out of English-speaking readers’ consciousness lets us know that the late 20th century practice of the blockbuster is not as new as we think it is. There was something like a media frenzy – first serialized in 150 issues, over sixteen months, in the French newspaper Journal des débats, it was read by everyone from aristocrats to serving girls. Agents of English and American publishers bought issues hot from the press, shipped them off by fast packet boat to be translated overnight and published the following morning. Sue and Dumas, the first novelists to work in this new serial medium, made fortunes. (Dickens was publishing serially from 1836, seven years earlier, but his work appeared in monthly installments as separate pamphlets.)
Sue’s intricate melodrama unfolds around a Paris where, despite the gulf between them, the fortunes of the rich and poor are inextricably tangled. The story of Rodolphe, a magnetic hero of noble heart, embodied the social and political aspirations of 1843 and the heritage of the 1814 constitutional government, culminating in the short-lived revolution of 1848, a government in which Sue held a parliamentary seat.
In France the book has been continuously in print. A biography of Sue by Jean-Louis Bory appeared in 1962. It is doubtful whether anyone but the French has heard of either Eugène Sue or Les Mystères de Paris.
It is true that this book is a sentimental melodrama, and is fully in the spirit of 1843 in many respects. Modern readers will likely find some of its effusion difficult, especially the remarks on women, its belief in the physiognomy of evil, on virtue, and other matters. But lest anyone doubt Sue’s views let her read the perorations on justice p655-659 and on utopia p690-691. Similar passages are scattered throughout the book.
A new translation now may be thought something of an oddity. However, the lurid pulp cover suggests that it is not. It certainly is not the decorous presentation of the typical rediscovery of a neglected book. Les Mystères is a romp. Sue had a talent for keeping multiple story lines in the air at once, a talent which stood him well for the creation of a newspaper serial that the reader encounters only one small bit at a time. The whole enterprise can’t be foreseen in detail by its author, who must therefore seed each installment with multiple opportunities for continuation while at the same time introduce no confusion or misdirection for the reader. The success of Les Mystères inspired many imitations. A comparison with Reynolds’ The Mysteries of London will reveal within a few pages Sue’s deftness in handling a narrative of this sort.
Sue learned his trade through a series of pot-boilers over twenty years modeled on the novels of James Fenimore Cooper. These are not unreadable books, but they are trivial. Then in 1839, with the novel Arthur, he began to develop a social awareness of a different order, a conscience and sense of duty, a sympathy for the poor and oppressed. After 1852, with the failure of the revolution and Sue’s banishment to the provinces, he fell back on the pulp novels of his early career. In between were ten years of good stories, though none so exhilarating as Les Mystères — Arthur, Matilde (1841), Paula Monti (1942), The Wandering Jew (1844), Martin the Foundling, or the memoirs of a valet d’un valet de chamber (1846). The 1844 followup to Les Mystères does test his social consciousness a bit, but considering the pervasive anti-Semitism always present, Sue’s effort is not bad.
Les Mystères is as good as anything by Dumas. It deserves your attention.
Still, it’s full of 19th century authorial commentary and pulp sentimentality. This stuff is not entirely dispensable, however. For example, halfway through the novel, buried in a sermon on the goodness of a certain lady, is one of Sue’s very few remarks on his own craft. “They would awaken in her,” he writes, “sufficient novelistic curiosity and indulgence in mystery unconnected with love to satisfy her imaginative needs, her soul, and in this manner they would keep her safe from any new love affair.”
This opens a question which might puzzle a modern reader: what are these mysteries which Paris has over a thousand pages of. It is as with the medieval mystery play. It is something imaginary, because limited humans cannot better understand what is real, which we receive in the form of a story concocted by one who is better able to imagine the imaginary, and which serves to protect us from lesser forms of vulgar sentiment. Regardless of what might think of this formulation, and to our minds the hypocrisy of filling the book with the very vulgar sentiment which we are to repudiate, the reader must admit that these are high aspirations to learn something more of the bits of goodness in everyone and the whodunit of faith.