What do you think?
Rate this book


1334 pages, Hardcover
First published January 1, 1970
Translation is, as I am wont to say, an impossibility. Every language is unique to itself. So a translator tackles that impossibility anew with every author, with every sentence for that matter.This is one of those works where it really should be impossible for an accurate translation to exist, and yet – after years and years of Woods’ labor – it does exist. As with everything I read in translation, I can only react to the text as given by the translator (as I only speak/read English) and the overall impact of the work as presented; so: I know enough about what Schmidt was doing to at least be able to glimpse what has likely been sacrificed; but I also know enough to recognize what a monumental accomplishment this translation is.
-John E. Woods



1st of all I have to cunfess that I didn’t
read the English eddytion BOTTOM’S DREAM (BD)
of Arno SChmidt’s (AS) Magnus opus, butt the (HIRSCHFELD!
original one in GermAn (ZETTEL’S TRAUM (ZT)).
The translation in BD was cumposed by JohnnE
Woods over the course of several years and (MAGICK MOUNTAIN Man(n)
published by Dalkey=Archive=Press in Septem-
ber 2016. I mention this because a close tra-
nSlation of AS’s words in general seems very
hard=on any translator, and 1 of ZT almost an
impussybellytee. Mr Woods managed thou. I
POKEd my nose in BD a couple of times & read
perhaps 1 - 2 perScent; and from what I read
I have to say the re=write⊢translation is the
best you pussibly can get. ZT(however)I read (English readers reJOYCE!
cumpletely – every∘single∘word – an it took
me more thän a hundred days to do so (There
are a few manual corrections by AS in the (errect; rectum
fucksimile edition I couldn’t decypher). (aka tEyePoe=script
Moist on=line reviews I found mention the
size & weight of the physical book (so I do (size⊢sighs matterS
so too). 8==- ZT: 32.7×44.5×7.5cm / 8,1kg // (¿inches & pounds?
BD: 25.5×34.5×7.8cm / 5,7kg. What’s more
IMPortant is the cuntent.
The entire story is set in the li´l HAMLET
of Ödingen in the Lüneburg Heat(h), which to
German ears sounds like the aPOEtheosiS of a
dull=place. In Ödingen lives Daniel Pagenste-
cher (Dän), the 1st=person narrator. He rec-
eives a visit by the Jacobi family; father
Paul (P), mother Wilma (W) and seir (sweat
liddell) sexteen=yo daugther Franziska (Fr.).
P (with help from W) is working on a transla-
tion of Edgar ALLan Poe into German and came
to Dän to ask for his advice. Dän’s a liter-
airy person ; someone who knows about every-
thing there is to know about letteratour in
general and Poe in purticular (he has read
Poe’s whole øvre prior to the visit). He is
also blessed⊢cursed with a cast=iron memry (just like AS was
and is therefor able to recite the relevant
passages by heart. The ZT/BD=reader follows
the 4 persons for 24 (w)hours. During that (+2 more virtual ones
time Dän explains a whole new theory on the
interpretation of Poe and other so called
Dichter=Priests which is based on ETYMs. (=DP;Dichter=poet
It’s hard to describe in only a few words
what etyms are. Think of them as unconscious (according to Dän⊢AS
associations you have when you read or hear a (as in FREUD
particular word or parts thereof. I already⊢ + a 4th instance
deliberatly wrote some words here in their
etymised form; like “impussybellytee” or
“cumpletely”. As you can see those interpreta
tions of words are not nessesarily G=rated.
In fuct most of the etyms that Dän pushes fur-
ward carry a sexual conotation in one form or (=S
another. With the help of his etym=theory (&
what he calls Extended Mind Game) Dän tries (=EMG
to convince PW to accept the fuct that Poe
was indeed a boner=fide Voyeur (and much more;
but to x=plane that would be a S=poiler).
While P is more or less eager��to follow Dän’s
approach (jotting down notes all the time and
hoping to turn them into valuable S=ays some
day), W is rather opposed to the matter for
different reasons so a certain tension is
buil=ding up –:|:–. To cumplicate things far-
ter Fr. is helplessly in love with Dän ever
since she spent some weeks in Dän’s cottage
when she was a Li’l gîrrl. So in addition to
this quirky literary etymosis we get a love=
story of the older=man=younger=woman kind. (POE & Varginia
The first pages of the book are rather diffi-
cult to read & cumprehend. It seems like Arno
SChmidt deliberatly makes it Hard for readers
to enter his stories. Almost every (German)
word is mis=spelled and the PUNctuation is
creative and øriginal to say the least.
In ZT/BD there’s an additional obstacle to
overcum, because the text is set moistly in
three columns. The middle⊢main column cont-
ains the actual story – that’s where the
actors are acting, the dialog and the inner
thouhts of Dän. The left column is the POE=
column; discussions & quotes of several⊢many
of his works are here. The right column is
reserved for quotes from other workѕ of lit,
anecdotic S=tuff, more thoughts of Dän & so
on. Sometimes the middle column is divided
further (the hardest parts for me). That’s (tipp: keep an opaque
when there are parallel actions or conver- ruler nearbY!
Sations, usually when the characters are
split up into groups.
This book was unlike any other book I ever
read, and I didn’t dare touch it for quite
a while after=purchase. Although I don’t
find it IMPoerative to read the hole
POE=univarse prior to reading ZT (’cept (POE=Pun-o-rama
maybe PYM & RODMAN; and the others if you
feel you should when you encunter them in
ZT/BD). I strongly suggest you don’t read
IT as your first Arno SChmidt! Start with
some of his earlier⊢shorter works. His No-
vellASS (like LIFE OF FAUN / LEVIATHAN /
POECAHONTAS / DARK MIRROR) will slowly draw
you into reading and pussibly understanding
AS and his way of thinking. At least that’s
how it was for me & it helped me a Græt Dæl.
Since I’m a sucker for the German romanTIECKs
and especially for JEAN PAUL I was delighted
to find gobs of references in here. Other
readers will be pleesed to diScuver mannny
mentions of JOYCE (FW & ULYSSES), and also
SPENCER (FQ), CERVANTES (DQ), BULWER (Z.),
DICKens, STERNE, GOETHE, & & & just about
evryone else from that happy bunch – – not to (+QUINN
mention SHAKESPEARE whose MIDSUMMERNEITH’S=
DREAM inspired the hole thing. This is A
trou literatour=dē=farce. Readers who are
more well=read than me will probably spot (nothin’ to it!
myriads more books & aut(w)hor(e)S hinted at (is there anything
in the text! that’s NOT in ZT/BD?
Be aware though that this book contains a lot
(& I mean a lot) of S=descriptions; discussed
by the various characters or hinted at in the
text itself. This is probably the book with
the highest ratio of S=puns⊢lang per page! (more than FW? (I dunno.)
There’s a constant S=drumming thrûout and
hardly any topic from the S=coSmoS is left (S=wHole=Shebang
undisclosed. For me it wasn’t odious or yukky
at all but others might be offended. But it
is literary ; often scholary ; and the Bottom
line is: It’s awfully=funny and will take me
some time to fully diJest.







