В жизни каждого из нас есть похожие один на другой дни и сказочные сны, ошеломляющие ночью; рутина и приключения; обязанности и мечты. Сны заканчиваются пробуждением, но иногда запоминаются и будто бы переносятся в реальность. Мечты сбываются нечасто, но как тоскливо было бы нам без них. Об этом — «Баллада о маленьком буксире», впервые напечатанная в 1962 году в ленинградском журнале «Костёр». Для Иосифа Бродского, которому было тогда двадцать два года, эта публикация стала первой и почти на четверть века одной из очень немногих на родине.
Кажется, Бродский предчувствовал испытания, ждавшие его впереди. Сердце портового буксира, который словно запрещает себе мечтать, принадлежит океану, и мечта сама сбывается рядом с ним — в порту, на набережных Невы, за окном. И в конце концов увлекает его за собой, вдаль. Молодой поэт и тем более его маленький герой не говорят об этом прямо, для них это, кажется, только догадка, зримые черты которой придала художница Кася Денисевич.
Joseph Brodsky (Russian: Иосиф Бродский] was a Russian-American poet and essayist. Born in Leningrad in 1940, Brodsky ran afoul of Soviet authorities and was expelled from the Soviet Union in 1972, settling in America with the help of W. H. Auden and other supporters. He taught thereafter at several universities, including Yale, Columbia, and Mount Holyoke. Brodsky was awarded the 1987 Nobel Prize in Literature "for an all-embracing authorship, imbued with clarity of thought and poetic intensity." A journalist asked him: "You are an American citizen who is receiving the Prize for Russian-language poetry. Who are you, an American or a Russian?" Brodsky replied: "I'm Jewish; a Russian poet, an English essayist – and, of course, an American citizen." He was appointed United States Poet Laureate in 1991.
Ещё одна книжка на будущее, в которой мы пока что только рассматриваем картинки, но то и прекрасно: едва прочтя строчку-другую текста, я неизменно начинаю рыдать. Очень советую всем не впечатлительным родителям.
Questa ballata illustrata è dolcissima: un piccolo rimorchiatore di San Pietroburgo racconta, grazie ai versi di Brodskij, il suo lavoro quotidiano e i suoi pensieri e desideri di viaggi.
Le illustrazioni di Olejnikov, poi, rendono perfettamente l'atmosfera sognante della ballata.
Balada o malom tegljaču glasi prijevod na hrvatski. Za ljubitelje remorkera, dizalica i luka, mora, jer ilustracije su jako lijepe. Priča je tekstualno pomalo neobična ili nespretna, no original je iz 1962., a mi smo prijevod zahvaljujući ArTresoru dobili 2024.
На самом деле, стихи совсем не детские, мне кажется. Я читаю со своим 3-х летним сыном первые две страницы, потом мы смотрим картинки, ради которых одних уже стоит купить эту книгу (по крайней мере всем, кто любит Питер и/или корабли). Надеюсь, до текста он тоже дорастет