Tried the LSB this year and loved it. It will be my go-to for years to come.
Pros:
1.) Word-for-word translation. Understanding that all translation requires various degrees of interpretive paraphrasing, I prefer the ones that intentionally try to do it the least by word matching. It isn't a foolproof process, of course. Translators can't help but read their biases into their translations, but a strong commitment to word-for-word can help temper this.
2.) Replacing "the LORD" with "Yahweh" when YHWH is in the Hebrew text. This is incredibly important to me. Yahweh is the personal covenant Name of God by which His people were taught to call on Him, worship Him, and swear by Him. It is the name He linked to His wonderous works and that He placed upon His chosen people. I've been reading the tetragrammaton as "Yahweh" for years during our nightly family worship and the Bible studies I lead, so having a translation that just does it for me is fantastic.
3.) A strong commitment to accurate pronouns. Sonship is an important status in biblical thought when it comes to firstborn rights, family status, inheritance, and covenant headship. Our culture, with its rebellious egalitarian bent, wants to minimize or even erase the gender distinctions of the text, but this translation faithfully resists that pressure.
Cons:
1.) Coming as it does from the KJV tree of translations, the LSB retains some of its predecessor's occasionally unhelpful, traditional but now anachronistic renderings.*
That's pretty much it, though. This one sets a new standard that will be hard to top.