Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tianjin cosmopolis: Une autre histoire de la mondialisation

Rate this book
Tianjin Cosmopolis Capitale diplomatique de l’empire du Milieu au tournant du xxe siècle, Tianjin suscite la convoitise de toutes les puissances de la planète en quête de concessions territoriales. L’audacieux vice-roi Li convertit alors le siège de son pouvoir en un laboratoire de la « modernité » urbaine. La guerre des Boxeurs durant l’été 1900 transforme brutalement la ville en une commune insurrectionnelle : des quartiers entiers sont détruits et de nombreux civils chinois sont massacrés. Avec la volonté affichée de moderniser Tianjin et sa région, les puissances étrangères fondent le premier gouvernement international de l’époque contemporaine. Pierre Singaravélou offre une vision renouvelée des origines de la mondialisation actuelle qui fut, dès le début, une coproduction entre puissances européennes, asiatiques et états-unienne. Pierre Singaravélou Professeur d’histoire contemporaine au King's College de Londres et à l'université Paris-1 Pathéoon-Sorbonne, il a notamment dirigé, au Seuil,, Les Empires coloniaux, XIXe-XXe siècle (2013), coécrit Pour une histoire des possibles (avec Quentin Deluermoz, 2016) et Décolonisations (avec David Miské et Marc Ball, 2020).

384 pages, Pocket Book

Published October 7, 2021

1 person is currently reading
31 people want to read

About the author

Pierre Singaravélou

39 books5 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (15%)
4 stars
7 (53%)
3 stars
3 (23%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (7%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for L.
742 reviews16 followers
July 29, 2024
- 中譯本序作者依然是不承認列強的貢獻,屬狹隘史觀︰「不能以天津臨時政府的某些先進管治措施,為殖民者的鐵血政策提供歷史合法性」「若無這樣的批判,歷史學就會讓『弱肉強食』變成文明的通則」。列強在天津固然殺戮搶掠不少,政策往往因人而異,自然難以有良好持續性,我認同殖民者欺侮中國人,但不應因此而全面抹殺其對衛生、市政等方面的建設,還有其他較清廷先進的舉措,否則何以解釋在原臨時政府管治邊界外的人欲全村加附臨時政府以內?中國至今仍無良好的地下渠道系統,淹浸萬千市街農田,比列強更不如,焉有顏面面對十數億人耶?
- 並不是說應該忘記列強做過的壞事,如1870年天津教案(法駐津領事豐大業殺華官,致華民怒而焚教堂、豐大業、三名教士和華人信徒被殺),而應公平考慮。中譯序作者張國剛籲公平看待義和團,考慮當時華人屢見教案、列強施加之不平等事,勿以事後孔明視之,則列強在津之功過又焉不可如是觀?若謂我說屬為列強張目,張說又豈不是為自稱刀槍不入、向列強潑屎淋尿展裸婦的愚民張目?
- 臨時政府建立請願式民主平衡了各方需要,雖然是兩年多的政府,但算是比現在做得更好,也為後來的民國、新中國的信訪制度建立概念
- 譯文錯譯、不著重通行譯名處頗多,且如豆瓣某君言,連個譯者簡介都沒有,十分可疑,有部分懷疑是機翻
-------------
全書酌省「進行」「實施」,如對XX進行調查,即調查XX,忌贅言太甚
全書用人>傭人(佣人)
p14 市政委員會>工部局
p43, 237 烏隆(Houillon)>烏永(ill音如y,參新華社法語譯音表)
p49 三弦琴>三味線
p94 法恩漢姆(Farnham)>法納姆(英文此處h不發音)
p139 好錢取代壞錢>良幣驅逐劣幣
p140 Arnhold"," Karberg & Co. 漏了逗號
p141 'fonction'譯為公共職能比公共權力為妥,fonctionnaire是具公共職能的人,有職能才有權力,而非反過來
p142 公同>共同
p151 執行者>劊子手
p154 Kao Ma Tzu, Kao Te Tzu> 高馬祖、高德祖 (Tzu 是不送氣的,譯者顯然完全不懂Wade-Giles,找一個不懂舊式拼音的人譯20世紀中國史無疑是錯誤)
p157 副檢查員>副督察 (督察本就是職銜,不用加員字)
p157 特魯歇 Truchet > 特呂歇
p163 中國新年後第一個月的第一天>正月初一(譯者真的是中國人嗎?)
分配系統>分派制度 (制度和系統往往在法文都譯為 système 但中文有所區分)
p164 周濟>賙濟
p233 語義不清
一名15歲的中國男孩……隱蔽的地方 > 一個十五歲的串國少年正在公共場所排洩,突然被一個外國士兵抓獲,這士兵命令少年撿起糞便並放到遠處
p238 外國督察員>外籍衛生督察
助理大夫(沒有譯出名字)>梅斯奈(Mesny),後文有提到但此處不譯,失策
Lai Shin Wing (估計是法文作者抄寫出錯,Lai Shiu Wing較有可能) > 黎/賴先榮 (如按Shiu就可能是兆/肇榮),絕對不是李宣文
p239 死亡的牲畜>牲畜屍體
temperance 節制飲酒 =/= 禁酒 (節制不代表不可飲)
酒精零售店>酒館(後文有部分譯對了)
少數幾家機構>酒館(原文正用幾個同義詞指涉同一類地方)
傳染病的中心>刪去的
p242 強迫性婚姻>刪去性
p243 tang-ming-eul 不是人名,且前面有 un,原書具註解,指意思是maisons publiques,應是公營妓院 (或其名字) (原文拼音有以apostrophe ' 區分是否送氣,屬正宗Wade-Giles,故此處可譯作「當明月」)
p244 尊敬的老人們>列位官老爺 (應配合語境及語氣,譯者又顯然其白痴無腦)
p248 limonade> 檸檬水,不是汽水
p250 舊方法的中國醫生>中醫 (這簡單得不像話都譯不到,不是白痴嗎?)
p266 Pichon 皮松> 正式譯名是畢盛,當時官員俱有漢名
p271 "民事"和軍事當局>行政 (civil 這裡不作民事解,在法律上民事相對刑事,此處顯然不對,是解作非軍事的一方,如administration civil 可用文官、文人政府,但再加上軍事在後,就不宜這樣譯)
p279 共和國政府>民國 (共和國是1949年成立,這是政治錯誤)
主管鹽的機關>鹽政機關
p285 士兵仍然很孤立>仍然不相往來
p287 附屬國>藩屬
p288 在天津的街頭對立>對峙
p295 大清帝國的宮廷>清廷
p298 密度較大>較高
p301, 348, 352 約翰·海伊>海約翰(向來譯作後者)
p301 老的美租界>原有/舊有美租界(下頁同)
p302 James W. Ragsdale (James後不用點.)
p303 避難所>溫床
p304 上海 阿爾罕布拉宮夜總會> 1907年10月25日北華捷報North China Herald頁3和工部局1907年年報提及徐家匯路、租界範圍以外有一名為Alhambra Hotel(1908年9月26日The Municipal Gazette稱Alhambra Gardens),似屬西班牙人所有,有聚賭問題,再查1915年7月25日時報011版啟事公告,店位於徐家匯路9號,名曰亨白避暑花園。(這個查不到也不怪你們,很難查)
p323 法租界市政局>工部局
p326, 327 外國列強>刪去外國
p354 自尊意識>刪去意識
得到了很大的提高>增加了不少
p355 政權移交>權力移交
展現出極高的適應性>適應力強
p356 瀧山源內(Hiraga Seijiro)>平賀精次郎 (總教習) (不懂為什麼這麼簡單一查就有的、還要附上日文拼音供查照都可以錯得這麼離譜?)
p357 "構成"中國第一部《刑律》>編成 (不懂中文,又來一筆)
p358 予以了取締>刪去了 (這是什麼中文?)
p365 在中國北方領導特哥布拉特(Tegeblatt)公司 > Tageblatt für Nordchina 北洋德華日報,又是一查就有
p376 快速突襲>刪去快速 (突襲就是快速,廢話休提)
p393 羅伯特·比克斯>此君有漢名畢可思
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.