Here is the first major English translation of Pierre Reverdy’s work. Long celebrated in France, Reverdy (1889-1960) greatly influenced Surrealist poets like Eluard and Breton, and also had a direct impact on American imagists. In Roof Slates and Other Poems of Pierre Reverdy, Mary Ann Caws and Patricia Terry have collaborated to produce an English translation that captures the understated beauty of Reverdy at his finest. The first section, “Les Ardoises du Toit” (“The Roof Slates”), reproduced in its entirety, 1s one of Reverdy’s earliest and most distinctive collections of verse. The second section offers a selection of his prose poems, drawn from over half a century of his work. Both the verse and prose poems appear with the French text and English translation on facing pages, and are preceded by the translators’ illuminating introductions.
Pierre Reverdy (September 13, 1889 – June 17, 1960) was a French poet whose works were inspired by and subsequently proceeded to influence the provocative art movements of the day, Surrealism, Dadaism and Cubism. The loneliness and spiritual apprehension that ran through his poetry appealed to the Surrealist credo. He, though, remained independent of the prevailing “isms,” searching for something beyond their definitions. His writing matured into a mystical mission seeking, as he wrote: “the sublime simplicity of reality."
The horizon leans down The days are longer ‘Travelling A heart leaps up in its cage A bird sings It is going to die There will be another door open At the end of the corridor Now glows A star A woman with dark hair The lantern of the departing train
Dancing shadows And nothing at all But the spring of the wind The movement reaches out from the wall To grow Some fictions come to life For a moment or for Eternity All that changes is night
And I close by Someone plagued by remorse On a route where his footsteps leave a trace What is there we never see Only the wall makes a face My heart's gesture reaches out to the sea Who's big enough to bring the world to a stop And that movement which makes us weary When a blue star up there turns in reverse