Цією книжкою ми започатковуємо серію ''Мистецька майстерня'', у якій друкуватимемо ілюстрації відомих митців до класичних творів української і світової літератури. Відкриваємо її естампами відомого художника-шістдесятника Володимира Лободи до ''Сорочинського ярмарку'' Миколи Гоголя, що створені 1983 року.
People consider that Russian writer Nikolai Vasilievich Gogol (Николай Васильевич Гоголь) founded realism in Russian literature. His works include The Overcoat (1842) and Dead Souls (1842).
Ukrainian birth, heritage, and upbringing of Gogol influenced many of his written works among the most beloved in the tradition of Russian-language literature. Most critics see Gogol as the first Russian realist. His biting satire, comic realism, and descriptions of Russian provincials and petty bureaucrats influenced later Russian masters Leo Tolstoy, Ivan Turgenev, and especially Fyodor Dostoyevsky. Gogol wittily said many later Russian maxims.
Gogol first used the techniques of surrealism and the grotesque in his works The Nose, Viy, The Overcoat, and Nevsky Prospekt. Ukrainian upbringing, culture, and folklore influenced his early works, such as Evenings on a Farm near Dikanka . His later writing satirized political corruption in the Russian empire in Dead Souls.
Disgusting russian imperialism against Ukrainian literature even in this Goodreads book description: "This story is based on a traditional Russian country tale...". That's a shame. This book is a part of Ukrainian culture. russia has nothing to do with it.
I had previously read Gogol’s The Overcoat and found it deeply engaging; however, I was unable to establish a similar connection with this story. It is unclear to me whether this difficulty stemmed from the translation or from the thematic structure of the work itself. It is uncommon for me to engage with a classic text and remain uncertain about its intended purpose or underlying meaning, yet this narrative proved to be somewhat disorienting.
While I can appreciate its historical and literary significance, I did not find it engaging as a story. I struggled to become invested in the characters.
One aspect that stood out to me was the portrayal of women. Female characters often seem to fall into simple categories—either idealized and angelic (but given little personality, dialogue, or meaningful action) or unpleasant and almost monstrous. While this reflects Gogol’s personal outlook or his time, it is not something I enjoy reading today.
I’d definitely try The Overcoat before giving up on him. As it is considered one of his masterpieces.
Ну, каков Микола Васильович! (Отныне именовать его буду только так💙💛.) Каков! Мастер сатиры да жути жуткой.
Да, мюзиклы Константина Меладзе - безусловная часть детства. И ведь повести "Сорочинская ярмарка" и "Ночь перед Рождеством" (м-л."Вечера на хуторе близ Диканьки") запомнились именно благодаря песням, прекрасной музыке и сложившимся образам из начала 2000-х. Был хороший пример популяризации культурного наследия, литературы и ещё раз повторюсь создавалось нечто теплое теплое из далекого детства. Когда Новый год и все дома, когда мир и все за столом, а на следующий день слова и мотивы из очередного мюзикла не выходят из головы. И помнишь, что Гоголь всему этому начало дал. А как мы пытались потом на украинском говорить💙💛.
Оставлю здесь слова из песни на украинском, которую в мюзикле исполнила группа Виа Гра:
Ти подруженька моя, синьоока течія, Розкажи мені про милого мого, У мої дівочі сни, його стежку поверни, Приведи його до бережка твого, Так вже сталося, зачекалася, зачекалася я його.
Ой, говорила чиста вода, Де живе любов моя, Ой, говорила чиста вода, Як її зустріну я, Ой, говорила чиста вода, Чому я ніченьки не сплю, Ой, говорила чиста вода, Кого полюблю.
Ти подруженька моя, синьоока течія, Про коханого всю правдоньку скажи, Покажи мені його, і до серденька мого, Наче птаха до небес приворожи, Так вже сталося, зачекалася мудра річенька, поможи.
Ой, говорила чиста вода, Де живе любов моя, Ой, говорила чиста вода, Як її зустріну я, Ой, говорила чиста вода, Чому я ніченьки не сплю, Ой, говорила чиста вода, Кого полюблю.
Ой, говорила чиста вода, Де живе любов моя, Ой, говорила чиста вода, Як її зустріну я, Ой, говорила чиста вода, Чому я ніченьки не сплю, Ой, говорила чиста вода, Кого полюблю.
Дай Бог, в следующем году к Рождеству (25 декабря) перечитаю эту повесть уже на украинском💙💛.
This short story was a bit choppy and it lost me a little in the middle. I’m sure it would have been interesting if I had managed to pay better attention to it. Maybe I’ll come back around to this, but for now it’s just alright.
Я думаю, что у многих слова "Сорочинская ярмарка" напоминает сначала о мюзикле, а уже потом о повести. Стыдно признаться, но ее я раньше не читала и была очень удивлена, что история немного отличается от мюзикла. История небольшая читается буквально за час.
Солопий Черевик направляется на ярмарку, по пути молодой парень Грицько замечает дочь Солопия Параску и влюбляется в нее, любовь взаимно и даже было согласие на брак. Но парень умудрился разозлить мачеху девушки и Солопий вынужден отказать Грицьку. Парень решает не сдаваться и по любому быть с любимой.
Автор любит сдабривать свои истории мистикой, здесь не обошлось без черта, которого изгнали из ада и его красной свитки.
Неожиданно, но у классика, как по мне, история вышла оборванной, как та красная свитка. Истории не хватает объема. А вообще, прочитала я повесть и захотелось посмотреть снова мюзикл.
Это никак не лучшее произведение Гоголя, конечно. Зато уже здесь мы видим ключевых персонажей гоголевского мира: черт, развратный поп, неверная кума, ладный парубок и красавица, которую не хотят выдавать замуж за голытьбу. Наверно, поэтому именно ярмарка стоит первой в сборнике: это первые яркие штрихи дальнейшей сочной гоголевской картины.
И этой своей живой, чудесной, жаркой прозой когда-то Гоголь завоевал читателя в мрачном дождливом Петербурге. Его и сейчас хорошо читать зимой-осенью как напоминание, что лето случится, а черт не дремлет и только и ждёт, что сбить добрых людей с правильного пути.
The russian language used in this story is quite specific , so it took extra time to understand what is being said. Mostly enjoyed the landscape descriptions.
У «Сорочинской ярмарки» Николая Гоголя, да впрочем как и у всех других его произведениях невероятно очаровательный стиль.
Уж очень хорошо автор умеет баловать своих читателей. Но мне уже не достаточно одного этого. Хотелось бы увидеть в подобных работах более глубокое наполнение, а оно попросту отсутствует. Читая работу всё больше и больше соглашаешься с известной критикой Белинского в его адрес.
This story is an adaptation of a Russian country tale by Nicolai Gogol. I suspect Gogol's story is much better than this adaptation, but Spirin's Brueghelesque depictions of Russian peasants carousing at a summer fair rescues the somewhat choppy story. Very pleasing to the eye.
Quite a bizarre short story. There is a range of emotions experienced by the reader from the serious, to the hilarious laugh out loud moments, to the moments of terror, and to even the moments of intrigue. Not Gogol's best work, but an interesting start for something short and sweet.
Как и многие рассказы Гоголя — классные во время чтения, но неинтересные по сути. Мне понравились ругательства и аллегории в персонажах, но сюжет какой-то ни о чем. Описание базара, а потом свадьба.