Jump to ratings and reviews
Rate this book

Amalgama / Conflations

Rate this book
Amalgama, la palabra, está definida en el diccionario como la unión o mezcla de cosas de naturaleza contraria o distinta. Y eso es justamente Amalgama, el un inventario que Robin Myers levanta para luego recordar no sólo las cosas en sí, sino la sensación de asombro al encontrarlas todas juntas. Con una sensibilidad poco común, la poeta observa el mundo y va recogiendo lo que encuentra para darle después un lugar a través del lenguaje. Si tengo con qué escribir, dice Myers, sé que voy a detenerme a poner atención, a buscar entender cómo las cosas que me rodean se hablan entre sí. El segundo volumen de la colección de poesía Alberca vacía es también el primer libro bilingüe de Ediciones Antílope. Amalgama, la palabra, está definida en el diccionario como la unión o mezcla de cosas de naturaleza contraria o distinta. Y eso es justamente Amalgama, el un inventario que Robin Myers levanta para luego recordar no sólo las cosas en sí, sino la sensación de asombro al encontrarlas todas juntas. Con una sensibilidad poco común, la poeta observa el mundo y va recogiendo lo que encuentra para darle después un lugar a través del lenguaje. Si tengo con qué escribir, dice Myers, sé que voy a detenerme a poner atención, a buscar entender cómo las cosas que me rodean se hablan entre sí. El segundo volumen de la colección de poesía Alberca vacía es también el primer libro bilingüe de Ediciones Antílope.

Paperback

Published January 1, 2014

1 person is currently reading
164 people want to read

About the author

Robin Myers

124 books26 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
44 (51%)
4 stars
32 (37%)
3 stars
9 (10%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 15 of 15 reviews
Profile Image for julieta.
1,347 reviews44.9k followers
February 28, 2020
Me gusta mucho el mundo de Robin Myers, y me encanta haberla leído en esta edición, que es además bilingüe, me encanta leer poesía a dos lenguas. Maravillosa.
Profile Image for Utskor.
88 reviews13 followers
June 5, 2022
Everything is reaching out
and weighted down.
The tomato stalks succumb
to the sprinkler, battered
by what keeps them living.
Your own back, the sight of which,
like roots, you are not privy to,
tires of gravity
that tolerates tendons,
permits their settling into the chair,
that second spine that teaches yours its purpose.
Everything is wanting,
everything positions itself to receive.
494 reviews22 followers
May 31, 2017
Actual rating 4.5
I loved Myers's poetry in this book. I thought she struck a great balance between magic and meaning, logic and mystery, sound and sense for what I was looking for right now. Every poem was prepared to play, but never started having too much fun for me to follow easily (which I also often like, but wasn't quite up for while I was reading this collection). The fact that the sparkle wasn't quite on the edge between dazzling and giving me snowblindness both ensured my pleasure in the book and kept it from winning my affections as simply and totally as Song or The Darkening Trapeze: Last Poems did. Her play appears most strongly in bits like "If God had been the ground, / I would / have drunk him too" and in the sense of almost-magic that crops up in "Antelmo to his Daughter, Norma (1991-2000)" when it opens "I will be like you" or the constant shifting of "Conflations":
The house is always a new house,
and the language is rarely my own.
Even when I choose to speak,
I am unready.

.

Your fruits,
your stones,
the stones of your fruit,
your ruined forests,
the forests of your ruin--
your desolation,
your spindly horses,
your wind,
your windows,
your pickled roots,
your improbably strawberries,
your bread stretched thin--

I will admit that I had a little difficulty reading at first due to formatting, though. Myers denotes lines that extend too long to fit printed on a single line, by right-aligning the final word or words and placing a single left square bracket before them. I had never seen this convention before and found it wildly disconcerting until I figured out why it was happening, since I had trouble following the effect of the line break that was absent but I perceived, shifting the location of the text, and especially of the bracket that never closed. I finally figured out what was going on when I started paying attention to the difference in this formatting between the English and Spanish versions of the poems--at various points, the Spanish takes up more visual space than the English and has to employ the convention for a line that fit in English. Every poem appears in both English and Spanish, with English on all the left-hand pages and Spanish on all the right-hand ones. I did read every poem in both languages, although my command of Spanish is not sufficient for me to get as much out of the translations as I could glean from the English poems opposite them. That being said, it was interesting to look at a book where the poet does not do her own translation, but does print the translated versions next to her original poems. It was neat to see the way the poems changed subtly as they changed between languages in moments like "The house is always a new house" becoming "En esta casa soy una recién llegada" or "demanding the relevancy / of fireworks to fucking, claiming the same window frame / to hold them in," becoming "reclaman la importancia de los fuegos artificiales o el sexo / y exigen que la misma / ventana los contenga con su marco." The bilingual, translational, experience of Amalgama / Conflations was exciting and fun and made the individual poems--which I already really liked--even more interesting as I attempted to look at them in multiple languages.
Profile Image for Rafael  Ramos Alvarado.
266 reviews1 follower
April 4, 2024
Poema de amor a Carl Sagan

El Pioneer 10, la primera nave espacial en salir del sistema solar, llevaba consigo una placa de seis por ocho pulgadas de aluminio anodizado en oro grabada con un mensaje –información sobre el origen de la nave y la vida humana– por si era interceptada por alguna forma avanzada de vida extraterrestre. La placa incluye el dibujo de la silueta de un hombre y una mujer desnudos. Carl Sagan codiseñó el mensaje y su entonces esposa, Linda Salzman, hizo el dibujo.


Un hombre y una mujer flotan, sin tocarse, en el espacio.
Espacio es una palabra que usamos para vacío,
es decir, un lugar donde no estamos nosotros.
Grabados en su placa metálica, flotan, el hombre y la mujer,
sus manos separadas, hacia cualquier clase de nada
que los absorba, cualquier clase de criatura que algún día
pueda extender un apéndice, membrana, hueco
o algún otro receptor misterioso que pudiera tener
para recibirlos, o no, en un intento de aprender, o no,
qué es una mujer, qué es un hombre,
la forma de sus pantorrillas, cómo se acomodan sus dedos
en un gesto de bienvenida o de reposo.
El hombre y la mujer, flotando en el espacio,
no se tocan, para que la criatura inimaginable
no los confunda con un solo organismo
amorfo, semisimétrico,
unido en el eje que entendemos como manos.
El hombre y la mujer que no se tocan
son cada uno una silueta sólida, de rostro plácido, lisos
por diseño, sus cuerpos desprovistos de color, órganos, accesorios
que revelarían su particularidad a Río de Janeiro, por ejemplo,
al cinturón bíblico, la selva del Congo, el desierto del Sahara
o cualquier otro lugar.
El pene del hombre está presente y flácido.
La vagina de la mujer pulcramente triangular, sin fisura,
para apaciguar a los censores. No hay,
quiero ser clara, absolutamente ningún punto de contacto.
¡Ay, Carl Sagan, la presión!
El terrible peso de la responsabilidad
forjado en el metal, precipitándose ahora castamente
a través de la infinita virginidad del espacio.
Qué tarea, esta inmutable lección de dos dimensiones
sobre la anatomía de todos: pasteurizados
en líneas, decoro y proporciones aproximadas;
sin carne ni funciones ni fricciones de ninguna clase,
sin lunares ni cicatrices ni amputaciones marcadas por líneas de ensamble
ni barbas, por supuesto nada de vulvas
y sin involucrarse, en el sentido
en que mi pie está involucrado con el calcetín, el zapato, la alfombra,
la doctora involucrada con el termómetro
que coloca debajo del brazo del anciano
y con el hombre al que le pertenecen el brazo y la axila.
Sobre nosotros, un hombre y una mujer,
sin tocarse, ahora para siempre
intocables en nuestra memoria,
flotan en el espacio,
como dioses, finalmente, como siempre quisimos,
o al menos en la única manera
que podemos ser dioses.
Está bien, Carl Sagan,
está bien, es cierto.
Con el bosquejo de cualquier forma humana
como retrato definitivo de lo que somos y hacemos,
simplemente no habría manera de evitar la mutación:
una niña en bicicleta se vuelve mítica,
una bestiecilla con alas de dos ruedas
y contornos que cambian de forma con el viento.
¿Qué pensarían de nosotros, esos otros inconcebibles
–ajenos a nosotros en la textura de su piel, si tienen piel,
en sus intimidades con el tiempo, si cuentan el tiempo,
en la cuestión de su antojo por la sal,
si tienen antojos, si ellos son de hecho ellos–?
Consideremos, entonces, la casa de fieras:
Hombre y mujer tomados de la mano para luego soltarse.
Hombre cepillando el pelo de hija.
Mujer pasando la lengua por clavícula de mujer.
Hombre ahorcando a hombre.
Mujer y hombre y hombre y mujer y mujer y mujer
y hombre y mujer y hombre y mujer acurrucados sin querer
unos con otros en el metro.
Mujer desgarrando un hueso de puerco con los dientes.
Hombre meciendo una pistola.
Muchacha tocándose hasta quedarse dormida en choza con techo de lámina corrugada.
Niño besando niño en la sombra de lago y esperando
sesenta años para hablar del tema.
Hombre acercándose a mujer en colchón que memoriza su forma
y sin embargo los olvida mientras ellos luchan
para encontrarse en el centro fundido de lo que sienten
y desaparecer en el espacio que los separa.
Hace poco, un hombre y yo nos sentamos junto a una cascada
con las piernas en la corriente y nuestros hombros tocándose.
Sé que sentí el cuerpo salvaje y vasto del río
y el cuerpo breve y cálido del hombre y sé
que mi cuerpo estaba involucrado con los dos, y ¿quién puede negar
que hayamos formado, juntos,
aunque sea por un momento,
un nuevo animal?
145 reviews1 follower
October 2, 2024
"Y de pronto me encuentro al borde de un abismo, pensando,
estremecida, cómo se sentirá llegar al fondo —cuando
ocurre el impacto, me encuentro casi toda destrozada y el
golpe ya se siente como golpe, y el dolor es dolor y la alegría,
alegría"

Me alegró mucho de haberme encontrado a esta maravillosa autora, sus poemas son impactantes, llenos de pensamientos diarios, pero profundos.

Yo me sentí en muchos de sus poemas al borde del abismo, y muchas veces creo que sí me dejé caer.

Gracias.
Profile Image for natàlia.
181 reviews
December 6, 2020
i read this while it was getting dark outside, yet i could feel the light filling me as i approached the end of the book, as orange as a tangerine’s skin, as vibrant as a tangerine’s smell.

how is robin myers even real? and how to describe the unwordly beauty that comes with living in her mind for a while, with inhabiting her language, without comitting a crime, without lighting a candle?
Profile Image for Manuel González V..
135 reviews3 followers
January 4, 2024
I love Robin's poems. A lot. I always come back to them.

«Not long ago, a man and I sat beside a waterfall
with our legs in the current and our shoulders touching.
I know I felt the vast feral body of the river
and the brief warm body of the man and I know
my body was involved with both, and who can say
that we didn't make, together,
even for a moment,
a new animal?»
Profile Image for Santiago Lopez.
210 reviews18 followers
December 28, 2021
Un muy bonito y curioso poemario.
Mis favoritos fueron:
1. Poema de amor para Carl Sagan (el que me quiero aprender de memoria en ambos idiomas)
2. Amalgama
3. Lo demás / Luz
Profile Image for Roberta  Suárez.
85 reviews2 followers
September 15, 2022
vete a la goma no digas que ando berreando como chuchi,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Profile Image for Luis Alv.
329 reviews5 followers
December 24, 2024
No todos los poemas me gustaron, pero los que lo hicieron, lo hicieron en serio.
Profile Image for Rosaurasaurio.
144 reviews38 followers
May 12, 2022
Como poeta, Robin Myers es una meticulosa observadora de detalles. Según ella, un poema no tiene "que ser ni hacer nada en particular. No tiene necesariamente que ser bello. No tiene necesariamente que decir la verdad —lo que sea que eso signifique—. No tiene necesariamente que conmover (…). Un poema puede dar risa, puede provocar, puede girar en torno al mero gozo intelectual." (Aquí.)

Esta es una colección de 21 anotaciones sobre momentos y sus movimientos. Paso a paso.

***

Abre con Else, que marca el tono interpelando:

"What is it really about, this need to compare everything,
To make things
Like other things, to metaphor our way into a kind of calm
That may not
Be like a scaffold erected around the air, but truly that?"

Y procede a mostrarnos qué es una metáfora.

***

Myers hace poesía desde el cuerpo y desde el recuerdo en el cuerpo. Por ejemplo, en Magdaleno in motion seguimos eso, el cuerpo de Magdaleno, con medio brazo y sólo una pierna, levantarse, comer, funcionar. Magdaleno no nos resulta ya tan extraño, lo conocimos antes, en The conversion of Magdaleno the leper, supimos que Magdaleno fue joven, y que no creía en dios, sino en lo carnal:

"If God had been the ground,
I would
have drunk him too."

***

El poema que da título al libro Conflations / Amalgama ocupa la parte media de la obra, casi a modo de puente. Desde allí, gravita. Comienza:

"The house is always a new house,
And the language is rarely my own.
Even when I choose to speak,
I am unready."

Más adelante, en la misma composición, traza un recuerdo y termina dibujando un mundo:

"I find myself unable to tolerate even the idea of forgetting
How you put your hands all over my face,
How with all the skin of your hands you touch
All the skin of my face, like air.
I find myself without a language here."

***

El libro cierra con Light, poema en que el epígrafe se vuelve la sustancia misma de la pieza. En ella, evoca al hombre con el que se iba de excursión al bosque, con el que se mojó de una lluvia de la que pensó que jamás se secaría y con quien vio la luz filtrarse por el aire y así al aire mismo. Termina:

"I think it is all light, because we go bright, then dark,

Then bright again, whether we mark its happening
Or don't. Because we don't. Cannot."

***

Al ser una edición bilingüe, sugiere, al menos, dos lecturas, de forma frontal. Pero también, a veces, nos muestra ideas intraducibles, que pierden irremediablemente su esencia en la reinterpretación, pero que renuevan su cariz. Estos poemas dan y toman.

Aquí material reciente de Robin.
Y acá textos relacionados con su labor como traductora.
Profile Image for Violely.
431 reviews128 followers
October 27, 2018
Primer libro de poesía que disfruto y termino de leer desde mi adolescencia temprana, cuando leía a Becquer. Me llegó por una recomendación de un conocido y me gustó tanto, tanto que quiero leer más como esto. La poesía me cuesta, muchas veces intente leerla y dejé varios libros a medias por eso me sorprendió verme pasándola tan bien. Como no tengo mucha idea del género, me cuesta decir qué fue lo que me gustó y cómo puedo encontrar algo similar. La alegría de encontrar este tipo de poesía, tiene entonces un poco de tristeza, será que la próxima lectura me llegará de pura suerte y después de añares como esta?, ojalá que no. Escucho recomendaciones de los que saben del tema.
Displaying 1 - 15 of 15 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.