I normally eschew abridged versions of famous books. On the other hand, some classics are so heavily-laden with difficult language that an abridged version is helpful in making them accessible to the average reader. I’m not averse to reading difficult books, but there are a few books that I haven’t read because the language is daunting; Beowulf is one of them. So I was delighted when I read that British novelist, Ian Serraillier had rewritten it for children.
Although told in simple language, Beowulf the Warrior captures the poetry and power of the original. I thoroughly enjoyed it. In fact, the language and imagery were so rich that I knew this was a book I could read and re-read with delight.
In case you are wondering about the difference between versions, I’ve cut and pasted a passage from Episode 6 below so that you can compare for yourself.
From the original: [My warriors have] seen me from slaughter come blood-flecked from foes, where five I bound, and that wild brood worsted. I' the waves I slew nicors by night, in need and peril avenging the Weders, whose woe they sought, -- crushing the grim ones. Grendel now, monster cruel, be mine to quell in single battle!
From Serraillier’s version: Because we grieve deep for your desolation, over the long paths of the oceans we have labored, I and my warriors to rid you of the brute that nightly robs you of rest. I am no weakling. With my trusty blade I have slain a monster brood and blindly at night many a foul sea-beast that writhed and twisted in the bounding wave. I beg you to grant my wish. I shall not fail.