In this classic short story, Chekhov takes a snapshot of the Russian life, illuminating the harsh complexities and yet subtle simplicities that interact seamlessly together. The cold and gloom of the Russian environment cannot compare to the relationship that Pavel Andreitch, a rich aristocratic, has with his wife, who is no longer in love, or even tolerant of her husband, although helplessly reliant on his financial support. Their disintegrating relationship is set to the backdrop of the starving peasants of the lower classes, illuminating the perennial tension of an egotistical, self-centered man and the struggling goodness of a woman who cares about more than just herself.
Dramas, such as The Seagull (1896, revised 1898), and including "A Dreary Story" (1889) of Russian writer Anton Pavlovich Chekhov, also Chekov, concern the inability of humans to communicate.
Born (Антон Павлович Чехов) in the small southern seaport of Taganrog, the son of a grocer. His grandfather, a serf, bought his own freedom and that of his three sons in 1841. He also taught to read. A cloth merchant fathered Yevgenia Morozova, his mother.
"When I think back on my childhood," Chekhov recalled, "it all seems quite gloomy to me." Tyranny of his father, religious fanaticism, and long nights in the store, open from five in the morning till midnight, shadowed his early years. He attended a school for Greek boys in Taganrog from 1867 to 1868 and then Taganrog grammar school. Bankruptcy of his father compelled the family to move to Moscow. At the age of 16 years in 1876, independent Chekhov for some time alone in his native town supported through private tutoring.
In 1879, Chekhov left grammar school and entered the university medical school at Moscow. In the school, he began to publish hundreds of short comics to support his mother, sisters and brothers. Nicholas Leikin published him at this period and owned Oskolki (splinters), the journal of Saint Petersburg. His subjected silly social situations, marital problems, and farcical encounters among husbands, wives, mistresses, and lust; even after his marriage, Chekhov, the shy author, knew not much of whims of young women.
Nenunzhaya pobeda, first novel of Chekhov, set in 1882 in Hungary, parodied the novels of the popular Mór Jókai. People also mocked ideological optimism of Jókai as a politician.
Chekhov graduated in 1884 and practiced medicine. He worked from 1885 in Peterburskaia gazeta.
In 1886, Chekhov met H.S. Suvorin, who invited him, a regular contributor, to work for Novoe vremya, the daily paper of Saint Petersburg. He gained a wide fame before 1886. He authored The Shooting Party, his second full-length novel, later translated into English. Agatha Christie used its characters and atmosphere in later her mystery novel The Murder of Roger Ackroyd. First book of Chekhov in 1886 succeeded, and he gradually committed full time. The refusal of the author to join the ranks of social critics arose the wrath of liberal and radical intelligentsia, who criticized him for dealing with serious social and moral questions but avoiding giving answers. Such leaders as Leo Tolstoy and Nikolai Leskov, however, defended him. "I'm not a liberal, or a conservative, or a gradualist, or a monk, or an indifferentist. I should like to be a free artist and that's all..." Chekhov said in 1888.
The failure of The Wood Demon, play in 1889, and problems with novel made Chekhov to withdraw from literature for a period. In 1890, he traveled across Siberia to Sakhalin, remote prison island. He conducted a detailed census of ten thousand convicts and settlers, condemned to live on that harsh island. Chekhov expected to use the results of his research for his doctoral dissertation. Hard conditions on the island probably also weakened his own physical condition. From this journey came his famous travel book.
Chekhov practiced medicine until 1892. During these years, Chechov developed his concept of the dispassionate, non-judgmental author. He outlined his program in a letter to his brother Aleksandr: "1. Absence of lengthy verbiage of political-social-economic nature; 2. total objectivity; 3. truthful descriptions of persons and objects; 4. extreme brevity; 5. audacity and originality; flee the stereotype; 6. compassion." Because he objected that the paper conducted against [a:Alfred Dreyfu
“By all means I will be married if you wish it. But on these conditions: everything must be as it has been hitherto — that is, she must live in Moscow while I live in the country, and I will come and see her ... I promise to be an excellent husband, but give me a wife who, like the moon, won't appear in my sky every day”
In Anton Chekhov’s “The Wife,” the reader witnesses the disintegration of an aristocratic Russian couple’s relationship against the backdrop of peasants suffering in abject poverty. Chekhov hints at how the couple arrived at this point, but his own fear of married life might have played out in this depiction. Chekhov’s words to a friend (above) speak of creating physical distance. How far does one need to travel to arrive at the emotional distance apparent between the couple in his short story? 3.5 stars
خوانده شده با ترجمهی انگلیسی کانستنس گارنت از انتشارات دوک. شهرت این داستان چخوف بیشتر بهخاطر اقتباس بسیار وفادارانهی نوری بیلگه جیلان در «خواب زمستانی»ست (که البته در فیلم با یک داستان دیگر از چخوف و کمی داستایوسکی ترکیب شده).
"A minha mulher" retrata a relação distante e fria do funcionário Pavel e a sua mulher Nathalie. Os conflitos entre este casal pretendem servir de mote para explorar as desigualdades sociais no século XIX, uma vez que ambos pretendem organizar um comício para fornecer comida aos camponeses. Parece daqueles contos que o escritor pretender contar todo, sem fornecer detalhes para as duas questões. Nem se entende de facto esta relação, e nem é explorado a fome dos camponeses.
Well, maybe the coachman is drunk, but you're not out of your mind. Just admit, you are a trapped animal struggling in your cage. Good. Because now you don't have to break your head over multiple choices. You've got only one, which is to sing along: Don't worry, be happy!
"A Minha Mulher" acompanha um abastado ex-funcionário do Ministério das Comunicações e a relação tensa e distante com a sua mulher. Através deste pequeno livro (novela, possivelmente), Tchekov utiliza, a meu ver, o pretexto de uma relação conjugal apenas para nos introduzir a um mundo feudal e rural impregnado de desigualdades sociais, pobreza extrema e uma indiferença atroz por parte dos mais favorecidos. Nesse sentido, de um ponto de vista humano e de contextualização de uma Rússia injusta de finais do século XIX, o livro é muitíssimo válido. Mas falta muito, falta demasiado à obra para a poder considerar um grande livro. Falta aprofundamento das personagens (a personagem feminina deste livro, se bem explorada, seria maravilhosa), falta uma descrição mais pormenorizada da época, do país e das relações que se constroem tendo por base este ambiente, e falta até prolongamento à narrativa. Termina não muito longe de onde começou, se bem que tenha havido uma ligeira (insuficiente, a meu ver) evolução da mulher da história. Fica a boa ideia da escrita de Tchekov e o ponto de partida para ir descobrindo este que é considerado um dos melhores autores russos do século XIX.
Pavel é um reformado privilegiado que decide organizar uma sociedade para combater a fome dos camponeses. Pavel e a sua mulher vivem em "casas" separadas. Ele, no primeiro andar e ela no rés-do-chão. A relação entre ambos é praticamente inexistente. Pavel descobre que a mulher já tem um grupo cujo objetivo é ajudar os camponeses e a partir desse momento opera em si uma mudança de comportamento. Neste pequenos livro observamos as diferenças sociais e entre géneros, na sociedades russa no início do séc.XX. Gostaria de ter sabido mais um pouco acerca da vida de Pavel após a sua tomada de consciência.
Bem, este foi mais que rápido a ser lido. Outra coisa não seria de esperar, dado o reduzido número de páginas que o compõem. Primeiro livro de Anton Tchekov que leio e posso dizer que não fugiu ao que eu estava à espera: escrita, história e personagens típicas da literatura, russa e não só, do século XIX. Eu até gosto desta época literária, mas este livro é tão pequenino que soube-me a pouco.
Pavel Anndreievitch vive na sua casa de campo, com Natália Gavrilovna, sua mulher. Cada um vive numa parte da casa, vivendo separados há já uns anos. Natália não suporta Pavel, demonstrando-lhe um ódio que Pavel não consegue compreender. Pavel vive sozinho e angustiado sem que consiga descortinar uma única razão para o seu desconforto interior. Quando recebe uma carta anónima pedindo-lhe que faça algo pela população empobrecida de uma localidade vizinha, sente-se entusiasmado pela ideia e, formula planos para organizar uma comissão de solidariedade que angarie os fundos necessários à causa e os distribua de forma justa. Quando expõe a sua ideia à mulher, descobre que esta já estava à muito empenhada no auxílio desta população, tendo inclusivé a tal comissão já formada. Pavel interroga-se sobre as razões que a levaram a exclui-lo. Natália explica-lhe então porque o despreza tanto: ele é egoísta, pouco flexível, desconfiado e com um temperamento difícil, que o inibe de manter relações cordiais com as outras pessoas. Depois do choque, Pavel sofre uma espécie de epifania, confessando a si mesmo que nunca deixou de amar a mulher e que está disposto a tudo para a recuperar, inclusivé mudar a sua personalidade e abdicar de toda a sua fortuna. A partir do momento em que ele sai do seu casulo, da sua zona de segurança e expande os seus horizontes, olhando com a mente aberta para o mundo à sua volta, a partir do momento em que deixa de julgar e criticar sem conhecer, essa mudança ocorre e Pavel torna-se numa melhor pessoa.
Basicamente o livro é isto, e tendo em conta o tamanho do mesmo não seria justo dizer que é pouco. Conseguir, em poucas páginas, transmitir tudo isto de forma convincente é de aplaudir. Mas sou uma confessa adepta de livros grandes, o que não me impediu de gostar deste pequeno grande livro do Tchekov, mas quando a pessoa já está embalada e a criar empatia com as personagens, o livro acaba. Isso deixa-me sempre um pouco frustrada.
In this classic short story, Chekhov takes a snapshot of the Russian life, illuminating the harsh complexities and yet subtle simplicities that interact seamlessly together. The cold and gloom of the Russian environment cannot compare to the relationship that Pavel Andreitch, a rich aristocratic, has with his wife, who is no longer in love, or even tolerant of her husband, although helplessly reliant on his financial support. Their disintegrating relationship is set to the backdrop of the starving peasants of the lower classes, illuminating the perennial tension of an egotistical, self-centered man and the struggling goodness of a woman who cares about more than just herself.
Anton Chekhov & Wife Olga
This Russian writer and playwright is considered to be one of the greatest short-story writers in world history. His prolific bibliography includes plays, short stories, novellas, non fiction and letters. Chekhov was a bachelor until age 41 and shortly before his own marriage he is quoted in a letter as saying, “By all means I will be married if you wish it. But on these conditions: everything must be as it has been hitherto—that is, she must live in Moscow while I live in the country, and I will come and see her… give me a wife who, like the moon, won't appear in my sky every day.”
This entire review has been hidden because of spoilers.
Nuri Bilge Ceylan'ın Kış Uykusu filmine ilham olan metinlerden biriymiş diye okudum ama ufak detay farklılıkları dışında olduğu gibi filmde kullanılmış hikaye, bazı diyaloglar kelimesi kelimesine aynı. Diğer filmlerinin de senaryolarının yazılış sürecini az çok bildiğimden bana öyle geliyor ki NBC'yi özel kılan şey özgün hikaye yazma yetisi değil onları sinemaya aktarmada olağanüstü bir beceriye sahip olması.
What inspired this review was that this book is not considered to be one of his more notable works and it is therefore hard to find any information on it on the web.
Analysis: The Wife is littered with several of the typical Chekhovian Themes and Motifs that you see reflected in many of his other works. Throughout the book we see the heart wrenching motif of the protagonist and his wife's (antagonist) inability to communicate and foster an understanding of each other's perspectives. The wife, as seen through the protagonist, seems capricious with her unwillingness to work out their problems. But underneath we detect hints of a deeper history of their relationship that may prove her to be more reasonable than we first suspect. This is hint that we may have an unreliable narrator. As he beseeches her to speak with him and work out their problems, she insists he leave her to the country and that he leave for the city. Interestingly, we see a similar sentiment expressed by Chekhov himself in a letter regarding the subject of his own marriage...
By all means I will be married if you wish it. But on these conditions: everything must be as it has been hitherto — that is, she must live in Moscow while I live in the country, and I will come and see her. Happiness continued from day to day, from morning to morning, I cannot stand. When every day I am told of the same thing, in the same tone of voice, I become furious. I am furious, for instance, in the society of S., because he is very much like a woman (“a clever and responsive woman”) and because in his presence the idea occurs to me that my wife might be like him. I promise you to be a splendid husband, but give me a wife who, like the moon, won’t appear in my sky every day; I shan’t write any better for being married. . . . - Excerpt from a Letter to A.S. Suvorin (March 23, 1895)
This book was published in January 1892 and Chekov wasn't married until 1901. We can only suspect that he had these ideals of matrimonial long before.
Of the themes, particularly, we observe the disillusionment of the protagonists ideals at the end of the book when he Likewise, here we also see the the theme of the collapse of aristocratic privilege that is apparent in his other works.
Četiri zvezdice SAMO zato što mi je prekratka! Okej, bilo ko može reći da sam nepravedna jer je to format koji je izabrao sam pisac pa ipak sve se prebrzo završilo, taman sam počela da uranjam u dubine karaktera likova i da ih seciram, rastavljam i sastavljam u glavi da bi kraj došao kao udarac iza ugla. Muževljeva ogavna ličnost je zanimljiva kao saobraćajni udes, ne možeš skrenuti pogled! Bože, kakav je Čehov virtuoz.. Na moju žalost ranije ga nisam čitala i sada sa ovom Blicovom edicijom dolazim u dodir sa jednim veličanstvenim piscem kome je dovoljno svega nekoliko stranica da ostavi utisak za ceo život.
I learned a new word "apropos". I liked his writing style, but I didn't really understand what he wanted to say. I couldn't find any analysis of this story, either ;,; It sort of abruptly ended without explaining anything. Unless the point was just to look in on this person's life for a bit. I'd have to read his other stories to get a better idea...
Uma leitura rápida. Aborda dois temas que achei muito interessantes: a filantropia que não é feita a pensar no outro mas sim na imagem que fica para quem a pratica, e a desvalorização do papel da mulher na vida financeira do casal. É interessante ver as diferentes mentalidades entre marido e mulher e as reflexões que ambas suscitam.
A thoroughly cathartic and uncomfortable experience with a moderately redeeming ending for the protagonist-- showing that small amounts of grace can be found even in desperate and pathetic souls.
O meu primeiro conto de Tchekhov (Edições Quasi, trad. Luiz Pacheco). Reacção imediata: ler mais do autor. Quando se decide ler autores russos traduzidos para português (pelo menos em Portugal) é necessário ter em conta a edição. Edições mais recentes tem normalmente uma tradução directa do russo, o que não acontece nas mais antigas. Esta foi feita da versão em francês, e devo dizer que a razão que me levou a lê-la foi mais por apreciar o tradutor. A mão do Pacheco torna-se mais perceptível quando nos aproximamos das últimas páginas e as frases rimam, lemos quase a cantar. A dada altura, para mim, tornou-se um pouco estranho sentir mais a expressão do tradutor do que talvez a do escritor. Se bem que traduzido do francês, houve quem elogiasse Pacheco pela capacidade de perceber e transmitir o tom tchekoviano, entre o humorístico e o melancólico(Diário Remendado). O humor é notório, se bem que teria que ler mais de Tchekhov (ou até saber russo) para corroborar o elogio. De qualquer maneira, e independentemente da tradução, a história é envolvente pelos conflitos internos da personagem que a narra, Pavel Anndreievitch. Não posso dizer que tenha sentido simpatia por ele. Pavel vive no seu mundo, ignora, deliberadamente ou não, os problemas alheios. E por problemas alheios entendo as frustrações ou tristezas das pessoas que lhe são mais próximas. Não chega a compreende-los por que não há sequer um esforço em dar-lhes atenção ou reflectir sobre eles. O fim chega com a epifania do personagem, que se torna, supostamente, num "homem melhor". Mas esse "homem melhor", ou as acções que assim o definem, não me permitiu fazer as pazes com Pavel Anndreievitch, a falta de simpatia, ou o desconforto, que as suas reflexões inspiram acompanharam toda a leitura, mesmo após o desfecho.
Não fazia intensão de ler este livro pois a história principal não me chamou à atenção, até o encontrar a 1€ na Book.it ... e lhe dar uma chance.
A minha mulher Tchekhov escreve muito bem mas esta narrativa não me conquistou. No início é muito lenta, e de um momento para o outro chegamos ao fim, sem percebermos bem a intensão da história. O tema central da história também não me cativou, mas penso que poderá dizer algo mais a outros leitores. Pontuação: 3/5
Um Caso Médico O mesmo aconteceu com este conto, muito se conta mas é difícil perceber o objectivo do autor. Pontuação: 3/5
O Monge Negro Este sim, gostei bastante. Tendo como tema central a loucura, Tchekhov conseguiu com este conto mostrar dois lados da mesma: a destruição do convívio social e a libertação da mente e da imaginação. Pontuação: 4/5
«Я опять сел у камина, глядел, слушал и изредка вставлял в общий разговор какое-нибудь слово. Жена приветливо улыбалась гостям и зорко следила за мною, как за зверем; она тяготилась моим присутствием, а это возбуждало во мне ревность, досаду и упрямое желание причинить ей боль. Жена, думал я, эти уютные комнаты, местечко около камина – мои, давно мои, Но почему-то какой-нибудь выживший из ума Иван Иваныч или Соболь имеют на них больше прав, чем я. Теперь я вижу жену не в окно, а вблизи себя, в обычной домашней обстановке, в той самой, которой недостает мне теперь в мои пожилые годы, и несмотря на ее ненависть ко мне, я скучаю по ней, как когда-то в детстве скучал по матери и няне, и чувствую, что теперь, под старость, я люблю ее чище и выше, чем любил прежде, – и поэтому мне хочется подойти к ней, покрепче наступить ей каблуком на носок, причинить боль и при этом улыбнуться.»
O conto que dá título ao livro, «A Minha Mulher (pp.5-69)», não é o meu preferido. Aquele que mais me interessou foi «O Monge Negro» (pp.57-167). Neste conto um homem, que trabalha demais e se julga predestinado para o génio, convence-se que vê e conversa com um monge negro que reforça a sua auto-confiança. O pobre morre só, louco e doente, após abandonar o casamento e a carreira. Prefiro-o por me lembrar Eça de Queirós e «O Mandarim», pela dúvida que coloca entre o sobrenatural ou uma consciência insatisfeita como causas do comportamento humano. Outros contos são «Um Caso Médico» (pp.71-86) e «A Noiva (pp.129-150). É interessante pois Tchékov reconhece qualidades e capacidades às mulheres, o que eu não esperava.
Absolutely loved it. A very elegant, humbling and thought-provoking ethical and psychological story. It is interesting to see that the moralistic wife possesses the same exact qualities which she despises in her husband, and her "charitable orgy" is nothing but an attempt to feel great and meaningful. So many ethical layers in this story and so many subtle details to discover. Chekhov at his best.
"na minha alma reinava um certo desencanto das coisas." (p.10)
"Não me restam muitos anos de vida. Que precisão tinha de lhe esconder a verdade ou de lhe mentir? Por isso lhe digo: sou muito seu amigo, mas não tenho estima por si. Sim, não tenho estima por si." (p.80)
“The Wife” explores themes of marital estrangement, social responsibility, and the gap between personal ideals and practical action.
The story is narrated by Pavel Andreitch, a government official married to Natalya Gavrilovna, with whom he has a strained and distant relationship. Natalya receives a letter from peasants in a famine-stricken village, begging for help. Moved by the letter, she tries to involve Pavel in organizing aid for the villagers. However, Pavel is indifferent and preoccupied with his own cynicism and detachment from both his wife and society.
The story revolves around their interactions, which reveal their conflicting worldviews and emotional distance. Natalya is idealistic and compassionate, while Pavel is passive and resigned, viewing efforts to help as futile. Ultimately, their inability to communicate effectively highlights the theme of emotional isolation, not just in their marriage but also in the broader human condition.
Chekhov uses this domestic setting to comment on larger societal issues, such as the indifference of the privileged class toward the suffering of others, and the moral dilemma of balancing personal discontent with societal duties.