The Quran is the most powerful, life-changing book that has ever existed. We believe it is not only to be read, it is to be experienced. The Majestic Quran’s now world-renowned translation provides clarity to the point of understanding, fosters a deeperconnection to Allah and transforms the reader’s experience. It will move you, rejuvenate you and most of all, deeply stir your soul.
The original Hardback edition is beautifully presented and is luxurious to hold where just spending time with the Book feels pleasurable. Don’t just read Allah’s words, feel them, experience them and let them truly transform you. This landmark translationwith its clear, authoritative yet poetic flow will appeal to all English readers, both young and old, globally.
About the
Dr Musharraf Hussain is a distinguished scholar and visionary. He is the Chief Executive of Karimia Institute (Nottingham, UK). He was born in Pakistan and settled in the UK in 1966. Dr Hussain demonstrated exceptional academic talent from a young age,memorising the Quran and mastering Tajweed and Quranic Arabic. He completed a Degree in Biochemistry and a Science Doctorate before dedicating his life to serving the Muslim community. Dr Hussain’s pursuit of Islamic knowledge led him to study underrenowned scholars in Pakistan and Egypt. He has received numerous accolades for his outstanding services to community relations in Britain, including an OBE in 2008. Dr Hussain has held leadership positions in various organizations and continues to inspire and contribute to the intellectual and spiritual growth of the Muslim community in the UK and beyond.
4th read- March 24'/March 26' 3rd read- 22/03/2025- Ramadan 2nd read- 28/11/2024 'An act of translation is an act of betrayal.'
It is a betrayal to its original form in which any translation is never 100% accurate. In the intro the author also states 'it is a fact that no translation of the Qur'an no matter how accurate it is can express all the meanings of the Divine text, my translation is an attempt to understand the meanings of the Qur'an, it is not possible to fully translate and grasp the inimitable and powerful words of Allah.'
I have read a few translations and this by far is the easiest one to understand as it is written in plain contemporary English. It is accessible and very readable. There are concise summaries at the start of each surah which is super beneficial before going into it and the sub-headings and footnotes provide excellent companionship in understanding Quranic concepts. What I also like is how it is presented Arabic and English side by side rather than have the English underneath. The comments in the side margins are also so inspiring and empowering
(I read the 2023 published version-latest one) First read (Ramadan read)- 26th March 2024
Any attempt to translate the Quran is a complex task. Muslims believe the words set out in the Quran are the direct word of Allah (God), which therefore, means that any translation would carry a significant risk of the nuances and the expressive nature of the text being distorted. Consequently, translations of the Quran have been dogged by questions of accuracy made worse by many translators with political agendas of their own.
The Majestic Quran is reviewed here, not to pass judgement or explanation on the literal translation of the work that Dr Musharraf Hussain has undertaken. I am not qualified or knowledgeable enough to do this. This review does, however, attempt to look at the style, the nuances and the expressive nature in which the translation has proceeded.
A specific audience
The Majestic Quran is written with a specific audience in mind and the audience appears to be very small and to some degree speculative.
Clearly from the design, style and language used it fails to completely engage the reader in a comprehensive readable piece of work and leaves the reader somewhat confused as to whether the reader is reading a Christian version of the Quran or an Islamic version of the Bible.
Hussain stated that this publication is aimed at non-Muslims in schools, colleges, universities and other public authorities. This is most likely why Hussain has used throughout the Quran, Judo-Christian names and terms relating to the various followers of Judaism and Christianity rather than applying Islamic terms and names where it was considered necessary.
The terminology used throughout this work is largely inappropriate and offers no reflection or resemblance to the established and recognised global Islamic identity. The translated work would be more at home on a shelf within a ‘Christian Cathedral’ rather than within an Islamic place of knowledge.
Dr Gordon Nickel published a similar styled book namely, ‘The Quran with Christian Commentary’. Nickel attempted to offer an overview of Islamic scriptures taken from the Quranic text. The response to his work was somewhat mixed and where one Coptic Orthodox Christian who had reviewed the book on the website ‘Goodreads’, commented, “the book may be good for those who never read anything about Islam, but, for those who want to understand the Quran critically - like me -, it doesn't help a lot”. In similar tone Hussain’s translation doesn’t take us much further than Nickel’s work.
A chronic controversy
The Majestic Quran has faced considerable controversy over the authenticity of the translated work although, I have attempted to search for the principle arguments relating to such claims. However, it seems most of the commentary has been removed or is no longer accessible on the web. Nevertheless, it appears that the disputed passages in the Quran raise questions on the authenticity of the translated work and further details on this point have become clouded in personal dislikes and insults between various parties; the principle differences are unclear. This work seems to have become a labour of love for Hussain rather than caring for the attentiveness towards accuracy and authenticity. This point is significantly troubling.
When the Majestic Quran was verified for its accuracy and authenticity, a number renowned Islamic scholars stated that they were unable to offer Hussain their endorsement because of at least 11 substantial errors contained in the translated work. I am unaware if those errors have been corrected, Hussain appears to be dismissive on some of the disputed points made by a body of Muslim scholars (Ulama) who are internationally recognised as having specialist knowledge of Islamic sacred law and theology. (For further details, the following link is discussed in English and Urdu). http://sunniport.com/index.php?thread...
An awkward message
There are prominent sections in the Quran which look as if they have been translated to meet a specific purpose. For example, on P.39 footnote ‘c’ states that the verse which permits fighting, this can only be done by legitimately elected governments not by self-proclaimed leaders.
Hussain’s analysis confuses the context of conflict, the term ‘legitimate’ at times of conflict is a personal expression. Hussain comments that this passage was revealed during the sixth year of Hijrah when Muhammad and his followers were returning to Makkah to perform Umrah. There is no disagreement on the revelation of this passage. But there are questions about Hussain’s stated analysis under footnote ‘c’. There is a further passage (p.410) where Hussain comments that all Muslims are obliged to defend Muslim victims from tyranny, he goes further and comments that Islam does not surrender to oppressors and urges all Muslims to stand up against such tyrants. Another translated point is added on p.413 where it is said, “never to lose heart or beg for peace”. These passages relating to war and conflict show how he seems to trip over his own contradictions from the earlier passage on p.39 and which also contradict the latter passages set out here.
Hussain has had a checkered history of awkward messaging about his belief and denunciation of orthodox Islam over his acknowledgment of Islamic modernity. Stephanie Sarkis a Leadership Strategist wrote that a 'Gaslighter' tends to always contradict themselves even if this means putting themselves at odds with their desired audience. Sarkis adds that this behaviour is often ingrained in their psyche, believing that everyone else is wrong and they are the only ones who are right. Consequently, Hussain's relationship with various government agencies and individuals may have influenced his worldview in a manner where 'interpretation' and 'translation' can become confused.
If his translated work is truthful and I have no reasons to doubt the accuracy of his general work, then there are some contextual issues he has failed to explain, and this poses questions about the misrepresentation and therefore, legitimacy of his translated work.
A chief imam
Hussain describes himself as Chief Imam, Doctor, OBE, Deputy Lieutenant, a scientist, an educator and a religious scholar and a supporting participant of the British Government’s anti-Muslim PREVENT strategy team. Some of these titles and ‘honours’ are notably bestowed upon Hussain by the British Government, some have been earned through his public and scholarly activity and ... except maybe ‘Chief Imam’ which is a self-conceived term that over exaggerates his religious influence.
The term Chief Imam was devised by Hussain to elevate himself as a self-declared Islamic theologist over his peers. The term Chief Imam is likely borrowed from the Jewish clergy (Chief Rabbi) with whom he has close ties.
The Islamic Sharia Council of Great Britain wrote that Professor Emanuel de Kadt, a Jewish academic, disparaged the Holly Quran when he wrote, “Some Jews claim that the Quran contains verses which incite hatred against the Jews. We demand that these verses should be removed from the Quran to make it ‘Jewish friendly’”. This point, although entirely misinterpreted, is where and possibly why Hussain has attempted to interpret the so called offending passages in the Quranic text in order to appease such ‘sensitivities’ from leading members of the Jewish community with whom he has built a resilient bond of fraternal support. Similar to the friendship he has had with the Anti-Muslim Quilliam Foundation for several years.
A final note
On a positive note, this is a well framed book which has without doubt reached out not only to non-Muslims but also to many English speaking Muslims who have previously struggled to understand the Arabic text in the Quran. Although this work does not aim to replace the original Arabic version, it does go a considerable way towards assisting Muslims to understand the general meaning of the Islamic passages.
The issue of course remains about some of those translated passages continuing to obscure their true meaning. It is hoped that such inaccuracies and misrepresentations will in time be corrected to meet the requirements of those who have specialist knowledge on Islamic law and theology. Until they are corrected, any reading of this book should be cautionary by the fact it contains a number of inaccuracies which, it is claimed, have not yet been corrected in the Majestic Quran.
Man, dat was me een pittig boekje. 8 maanden lang iedere ochtend een half uur lezen. Maar dan heb je wel de hele Koran gelezen en aantekeningen gemaakt.
This translation reflects the original beautiful meaning of the Quran in plain English. Its language is contemporary and presents an accurate interpretation of the meanings of the Quran according to classical Muslim commentators. Dr Musharraf’s translation is accessible and readable in English, and it is an excellent addition to the field of Quran translations.
I guess I was expecting a second bible and did not really find it. I was very surprised by so many rules and the conciseness of stories. Glad I can finally say I read the full Quran, albeit just a translated version. I do not love this translation, it was hard to understand sometimes.
Just 70% read... This is my first read... read much Torah.Tanach. New Covenant. Gnostic. Noahide etc. I am absolutely loving this read...for me only the word 'Powerful!' can really sum it up... Before l may have criticise Islam, but now l am letting the Quran speak ... for its self..Not the media, or even the terrorist opinionated ones... l love the bible l aim to love all my enemies... l will hastily finish the last Surahs and immediately begin again with a more studious approach?..This Quran is certainly for 'me
Though easy and a modern contempary translation in English, some of the texts conseals its true meaning while some are undermined. However still carries the essence of the Quran meaning for research and understanding Islam. I would use this and always go to online corpus quran to check the arabic with the english context for a deeper reflection.
The English is modern and with good summary tafseer at the beginning of the chapters. The subheadings are very helpful in understanding the Quranic concepts and relevance
A very good translation and extremely easy to follow. I didn't feel like there was too much going on the pages and it was easy to understand. The best part was the summarisation of each surah at the start which was very beneficial. A good first quran to read the translation from.
It isn't a word for word on the Quran itself, but for those who want to understand what they're reading when they pick up the Quran and they're perhaps struggling with doing that, then this is an excellent starting point.
Brilliant translation, written in plain and simple English, with excellent introductions to chapters and thought provoking questions on each page. A must read.
All praise to the almighty Allah (swt) as Muslims its our dutie to learn, read, understand and follow this quran. May Allah (swt) guide us on the right path. Ameen
I’d say this is the best version of the Quran but I am biased. This book helped me in my reversion to Islam, alhamdullilah! It looks like a lot of thought was put into this translation.
There were two narrators in the audiobook and they alternated between reading the surahs; both with very proper/posh British English intonations; one had a very deep, melodious voice. One of the narrators said certain names (specifically Allah) in a different/unexpected way from the other.
Read cover to cover, in the original Arabic text plus the English translation during the month of Ramadan.
Learned a ton of things I didn't know before, like how the book actually has discussion on materialism & capitalism. My favourite part, looking back, was the chapter 58, Al-Mujadila, "She Who Disputes, The Pleading Woman" in which the book answered to a case of a woman who pleaded and disputed an abusive pagan Arab custom which her husband subjected her to. The verses directly mentioned the woman, gently supported her case, and set future precedent for the Prophet to rule on abusive relationships.
Overall a very moving text, comprises of many, many subjects, easy to understand but still beautiful english translation.
Alhamdulillah, I found this book. It is easy to read and understand. It captures my mind every time I start reading, I can't stop myself. I had been struggling to read coran because of a lack of understanding, but with this one, Alhamdulillah. Just try it, you will see by yourself, and may Allah make it easy and beneficial to us.
My favorite translation to LISTEN to on Audible, just not my favorite to READ. Funny how that works. It's good to get exposure to more than one translation though. I recommend this if you are looking for an AUDIO version of the Quran!