This collection of classic tales will delight both children and adults. The accessible adaptations, colorful illustrations, and die-cut shapes make for hours of reading, fun, and bonding.
Esta colección de cuentos clásicos deleitará tanto a los niños como a los adultos. Las adaptaciones accesibles, ilustraciones vibrantes y formas troqueladas proveerán horas de lectura, divertimiento y vinculación.
Charles Perrault was a French author who laid foundations for a new literary genre, the fairy tale, and whose best known tales, offered as if they were pre-existing folk tales, include: Little Red Riding Hood, Sleeping Beauty, Puss in Boots, Cinderella, Bluebeard, Hop o' My Thumb), Diamonds and Toads, Patient Griselda, The Ridiculous Wishes...
Perrault's most famous stories are still in print today and have been made into operas, ballets (e.g., Tchaikovsky's Sleeping Beauty), plays, musicals, and films, both live-action and animation.
The Brothers Grimm retold their own versions of some of Perrault's fairy tales.
This edition contained both of the Cinderella stories by the Grimms and Perrault translated into Spanish, and illustrated by Elena Odriozola, whose style wasn't much to my taste. Too stick figure-like, and showing more of the mice than of the girl. I did like that they put both versions side by side, however, as it allows for a comparative read; personally, I liked Perrault's better.
Lo terminé anoche pero entre que el internet se fue y me empezó a dar sueño se me olvidó actualizar xd Pues Cenicienta no es de mis princesas favoritas pero creo que prefiero la peli Disney jajaja acá se acelera mucho yes lo menos indicado para un cuento de niños. Primera porque, bueno está versión reúne las narraciones de perrault y los hermanos grimm, y en ambas el padre no murió si no que veía lo que hacían con la niña y no intervenía. En el de los hermanos pensaba que hasta era retrasada 🙄
Y en segunda, no me gusta la moraleja y la forma tan precipitada que tienen para decir ah es el amor de mi vida me casaré. Solo porque la encontró bonita jajaj en serio, ademas tengo tan fresquita el retelling que leí hace poquito de esta misma historia donde veía a una "Cenicienta" más astuta que no jaja
La versión de Charles Perrault es muy dulce y más apropiado para niños, pero absolutamente me quedo con la versión de los hermanos Grimm; Tiene todo lo que reconocemos de la historia: El Hada madrina, la calabaza, los ratoncitos y la mítica zapatilla de cristal. Sí debo reconocer que bastante macabro y en ambas versiones el padre vive, lo que hace al cuento más crudo y a la vez realista.
Vuélvete y mira, Vuélvete y mira ya no hay sangre en la zapatilla La zapatlla bien ya le encaja, A la novia de verdad se lleva a casa.
Please note: I think I’m reviewing a different edition of this tale. It’s the same author, but not the same illustrator. I’m proceeding on the assumption that the text is the same, and that the particular edition used is comparable to the one listed here.
I greatly enjoyed this fairy tale. As a child, I liked the way that the dead mother was still a powerful force and very much present in the story. I liked that, in contrast to the cutesy and clean fairy godmother of Perrault, the magic here is earthy and mysterious. I liked that the animals themselves were magic. Grownup me can appreciate the villainy of the stepmother, who gives Aschenputtel permission to attend if she can accomplish a simple (and impossible) task. It’s just reasonable enough on the surface to make her seem fair, and it gives just enough hope to be really cruel. Neither kid-me nor grownup-me was surprised that the stepsisters cut their feet to fit the slipper; I still maintain that this was very much in character for them: they were desperate, and willing to sacrifice. It was also in character for their mother, whose pushiness hurt everyone around her, including her own children. Finally, I really like the active role that Aschenputtel takes in her own life. She knows when and how (and whom!) to ask for help. She takes steps to forge a connection with her dead mother, she commands the birds, and she uses magic to create her own fancy dress.
The only part of the story I don’t like is the very end, (SPOILER ALERT!) when retribution comes for the stepsisters. The birds peck their eyes out. This always seemed to me to miss the point. The stepsisters have already suffered plenty: Physically, their feet get cut apart; Romantically, they lose out on the prince; Financially, they have limited prospects for anyone else; Socially, they’ve missed out on a long-term relationship with Aschenputtel because their mother had prevented them from treating her as family for all those years; and Morally, well, just look at their mother. (She gets off scott-free, by the way.) The blindness addendum didn’t exist in early versions of the story; it was only added by the Grimm brothers to a later edition of their work in order to make the story more appropriate for children. I think that if they were trying to instill a sense of justice by punishing the wicked, they should have left the children alone and gone after the stepmother. This is the only misstep in an otherwise wonderful story. On the whole, a beautiful fairy tale that doesn’t shy away from themes of family, loss, and love.
Me leí este cuento al enterarme que no era la versión de los hermanos Grimm. Y realmente me ha sorprendido y me ha gustado mucho. Una de las cosas que me sorprendió fue saber que ella vivió el rechazo de su madrastra estando su padre vivo, y otra cosa, fue que ella fue a dos bailes, y fue en el segundo en donde perdió su zapatilla de cristal. Además el hecho de que perdonará a sus hermanastras y hiciera que ella fuesen al palacio y la casará con personas de las corte. Me encantó la moraleja de este cuento.
Una edición bonita para comparar dos de las más famosas versiones de Cenicienta, las de Perrault y los hermanos Grimm. Es interesante notar las diferencias y relacionarlas con el contexto histórico de los autores. Y ver cómo ambas se han complementado en el cine para crear la historia que la mayoría tiene en mente cuando hablamos de Cenicienta; los detalles del vestido y la carroza de Perrault, la maldad de las hermanas y la madrastra de los Grimm y cómo fue el primero quien dio un final feliz a la historia y, los segundos, uno que a mí me gusta más pero podría asustar a algunos niños.
En general creo que prefiero la versión de los Grimm, pero fue bonito releer los detalles de la dulce versión de Perrault que fue la que me leían de niña.
Sigue incomodándome el papel de las mujeres en ambas versiones, pero en el caso de los Grimm también el del padre de Cenicienta, que se muestra sin carácter alguno y, aunque no es partícipe activo de la crueldad hacia su hija, lo es al no defenderla y dejarse "manipular" por su nueva esposa.
Una edición que cuenta con dos versiones de este clásico cuento. Una se parece a la que hemos visto con Disney, la otra es mas oscura. Pero en todas es básicamente lo mismo, el triunfo de la gente de bien y la caída de la gente malvada. La diferencia en estas versiones, está en la actitud que toma Cenicienta con relación a sus hermanastras y madrastra una vez que el zapato de cristal ha calzado su pie. Versiones menos idílicas y gentiles que las que leía en mis libros de cuentos, una de ellas con tintes algo gore en su narración. Personajes que al fin y al cabo no son tan angelicales como decían los cuentos para niños. Creo que me quedo con la versión mas azucarada de la historia...
„Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen“ ist mehr als ein Spruch über Ordnung und Fleiß – er spiegelt ein uraltes moralisches Schema wider: das Bedürfnis, die Welt in Gut und Böse zu teilen. Doch die scheinbare Klarheit trügt – denn wer entscheidet, was „gut“ und was „schlecht“ ist? In dieser simplen Geste des Sortierens zeigt sich die ganze Ambivalenz menschlicher Urteilskraft: Wir suchen Reinheit und Gerechtigkeit, doch schon im Akt des Trennens verfehlen wir oft die komplexe Wahrheit des Lebens.
Aschenputtel by the Brothers Grimm is more commonly known as "Cinderella".
I read this with my nearly-seven-year-old and although the Grimms' tale is a little graphic, my son felt the two step-sisters deserved a harsher punishment for their unkind behavior.
*Updated review:
I read this classic fairy tale in the Classics of Children’s Literature (6th Edition) by John W. Griffith and Charles H. Frey. Published by Pearson in Upper Saddle River, NJ in 2005.
Aschenputtel’s mother dies and Aschenputtel is heartbroken but does her best to be pious and good so that her mother and God will always be watching over her. Her father remarries shortly after the death and the stepmother and two stepsisters are relentlessly evil, abusive, and nasty to Aschenputtel…the father fails to notice any of the ill behavior. The father goes to a fair and brings back requested items for his daughters. The stepsisters wanted fine clothes and jewels and Aschenputtel requested the first twig that struck her father’s hat. The hazel twig the father brings for Aschenputtel is planted at her mother’s grave and as she weeps for her mother, the twig grows into a magical tree that produces wish-granting birds. Aschenputtel calls on the birds’ help when her evil stepmother and stepsisters throw lentils into the fire so that Aschenputtel will not have time to go to the ball. However, she does complete the task and has time to go but her stepmother lies and forbids her to go. The birds bring Aschenputtel a beautiful dress of gold and silver and she attends the ball for three nights…each time escaping at midnight and hiding from the Prince to keep her identity hidden. The father cuts down Aschenputtel’s hiding places in an attempt to find the girl the Prince seeks but she always manages to flee and the father cannot believe his dirty daughter would be the one. On the third night, the Prince leaves pitch on the steps and one her golden shoes is left behind. The Prince seeks to marry the lady whose foot fits in the shoe, so the evil stepsisters cut their foot to cram it inside. The birds give away their dishonesty and eventually Ashenputtel tries on the gold shoe and produces the matching shoe and marries the Prince. The evil stepsisters have their eyes pecked out at Aschenputtel’s wedding as a punishment for the ill behavior.
Reaction: While some might say that this version is too harsh or graphic for children, I believe otherwise. Children are very well aware of the injustices and cruel nature of the world and the Brothers Grimm should be admired for not sugar coating life in their tales. The stepsisters were relentlessly cruel and there are consequences for committing evil behavior. I am also appalled that the father did not stick up for his daughter but I do think this is an accurate depiction of how life was lived in the time the tale was written.
Vrând-nevrând, Cenușăreasa va face întotdeauna parte din atât de selecta categorie "oldies but goldies", și aceasta fie și prin prisma impactului pe care l-a avut asupra micilor cititori ai generației mele. Mai mult de atât, împreună cu Albă ca zăpada, Bambi, Scufița roșie și încă alte câteva, Cenușăreasa pare să fi fost destinată în a fi scrisă de cineva, oricine ar fi fost acela.
PS: Visător sau nu, întotdeauna mi-au plăcut finalurile fericite. Și nu numai în basme...
This seems to be the Grimm's Cinderella. I can't believe I am saying this, but I hated it. The later versions of Cinderella are far better than this version.
First of all, why is the father allowing Ashputtel to be treated so poorly by the stepmother? He is a horrible father. It is good that the newer versions kill him off. He might as well not exist in the story because he is useless. He allows his daughter to become the maid of the house and never even realises how depressed she is. He even refers to her as Ashputtel as if she never had a name before that he and his first wife gave her. It's ridiculous!
After reading so many of the newer versions and watching film adaptations, I really missed the fairy godmother. A dove somehow magically gets a beautiful gown with golden slippers for Ashputtel. It also speaks in verse to the prince and warns him that the stepsisters are imposters.
I don't know why Ashputtel kept on running away from the prince. I am assuming she was afraid of what her parents would do or say if they knew she was sneaking out to the ball. Maybe I missed something but I can't see any other reason. I suppose that she just doesn't like the prince. We never find out because she never gives her opinion on him. We know he likes her but we never actually find out if she likes him. Maybe she preferred servitude to marrying him yet in the end she goes off with him anyway with the dove on her shoulder. At least the newer version show us that Cinderella fancies the prince too and it is not one-sided.
Ugh, this was such a disappointment. I expected better.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Cenicienta es un cuento que nunca gustó mucho de pequeña: pensaba que Cenicienta era tonta, lo que era mi rebelión a esa edad, pero aún sin saber expresarla, hacia la idea moralizante de que hay que aguantar todo para lograr una recompensa kármica en el futuro. No obstante, en la actualidad me he reconciliado un poco con la historia al entender su valor como fantasía femenina; si bien sigue sin gustarme demasiado como tal, ni me identifico.
Ahora bien, ha sido muy interesante contrastar las dos versiones más conocidas de este cuento (de Perrault y de los hermanos Grimm) que realmente es universal. Así se puede apreciar como la misma premisa puede cambiar mucho para dar un mensaje de distintas formas según las ideas y moral de cada momento. Y me llaman la atención dos cosas. Primera, que, pese a que la versión de los Grimm es posterior en el tiempo, es mucho más violenta y macabra; mientras que la versión de Perrault se parece más a la que tenemos en cabeza por la adaptación de Disney. Segunda, que en realidad en ambas versiones el padre de Cenicienta está vivo y le da igual el maltrato cuando no contribuye directamente, un buen reflejo de cómo los hombres pasaban de implicarse en la educación y crianza de la infancia, siendo figura ausentes hasta que les interesaba (en el caso de un niño cuando era más adulto y en el de una niña cuando la pueden usar para casarla).
MARAVILLA😍 • Sigo adentrándome poco a poco en el mundo de Nørdicalibros, y en esta ocasión tiro de otro de los títulos de su colección ilustrados: "Cenicienta". • "Cenicienta", como todo el mundo conoce, trata la idea moral del bien triunfante sobre el mal. La protagonista es una joven buena y bella que malvive y sufre por el trato que le dan su madrastra y hermanastras, pero, finalmente, nuestra protagonista, y ayudada por su hada madrina, consigue al príncipe azul y se terminan sus problemas. • Esta editorial ha publicado una edición ilustrada muy bonita, con las dos versiones originales más conocidas de este clásico cuento de tradición oral:
- la de Charles Perrault, de 1697: "Cenicienta o el zapatito de cristal", con un par de poesías como moraleja final.
- y la de los hermanos Grimm, de 1812: "Cenicienta". • Para mí, la más parecida a como yo conozco el cuento es la versión de Perrault, que, a su vez, es la versión más "edulcorada" de ambas; y la de los hermanos Grimm es una historia mucho más detallista y más dura. • Las dos versiones vienen acompañadas de las preciosas ilustraciones de Elena Odriozola. Y las traducciones son de María Teresa Gallego e Isabel Hernández. • Erratas encontradas: 0 (#CeroNuloNegativoConjuntoVacío) 🎉🎉
Desconozco cuál es la versión original pero me encontré con esta. La leí en menos de media hora. La verdad es una versión sin tanto detalle. Inclusive no encontré que las hermanastras fueran taaaaan malas como en adaptaciones posteriores, ni si quiera la madrastra impide que le prueben el zapato a cenicienta. Es una versión bastante simplificada, acá el hada madrina no aparece por arte de magia, ya era su madrina antes. Ni siquiera era amiga de los ratones. Yo le daría dos y media estrella porque cumple con ser un cuento infantil con moraleja, tampoco esperaba algo que me volara la cabeza porque es una historia que hemos visto miles de veces y contada de maneras distintas. Por ello mi calificación está en la mitad, no es mala pero siento que hay otras adaptaciones (ya sea en películas o libros) con las que me quedo definitivamente (No quiero sonar cliché pero la de Disney es un clásico insuperable). Voy a leerme la versión de los hermanos Grimm porque también es corta y no pierdo nada leyéndola ahora ya que estamos con la historia de cenicienta en la cabeza.
This edition of Cinderella brings a timeless story to life in the best way. It follows a young woman who, despite being mistreated by her stepmother and stepsisters, holds onto her kindness and grace. With the magical help of her fairy godmother, she gets a chance to escape her difficult life—and ends up capturing the heart of a prince.
What makes this version stand out is the fresh, modern translation by Søren Filipski, which makes the language easy to connect with while still keeping the story’s charm. The illustrations are another highlight—featuring detailed and dramatic artwork that adds real emotion to the scenes.
Even if you’ve heard the story before, this edition feels special. It’s a reminder of how compassion, strength, and a little bit of magic can lead to something beautiful. Highly recommended for readers of all ages who love classic fairy tales told with care.
Si habéis visto la peli de Disney os hacéis una idea de qué os vais a encontrar en este breve cuento. No es mi cuento clásico favorito, y no me ha aportado nada.
No veo que tenga ninguna moraleja, salvo que si eres bonita y vas bien vestida y peinada te tratarán bien, si no es así, te tratarán mal.
Por lo demás, amor a primera vista porque es guapa y es guapo, un padre ausente al que en la vida real le hubiesen quitado la custodia, típica madrastra mala (siempre una madrastra, nunca un padrastro), un hada mágica, un baile, un zapato de cristal, etc. etc.
Se me olvidaba, que Cenicienta sea tan buena que al final parezca tonta, me ha puesto de los nervios. No se puede perdonar cualquier cosa y menos a cualquier precio.
No me ha gustado.
This entire review has been hidden because of spoilers.
En este libro hay dos versiones originales de Cenicienta y por separado a las dos les doy 3⭐.
Spoilers!!!🚨
La versión de Charles Perrault es más dulce y más apegada a la versión de Disney, creo que esta es la que primero deberían leer los niños pequeños. La versión de los Hermanos Grimm es igual de atrapante pero más oscura, en concreto por lo que hacen las hermanas de Cenicienta para que les entre la zapatilla y por lo que les sucede al final en la boda de Cenicienta. Esta versión difiere en algunos aspectos de importantes de la versión actual que se tiene: la zapatilla que es de oro y que no hay hada madrina.
Siempre he sabido que la versión de Disney de Cenicienta no era la original, y que las versiones europeas estaban lejos de ser lo que vimos en la película y leímos en los cuentos de la empresa estadounidense, así que tenía mucha curiosidad de saber cuánto habían modificado y, la verdad es que los cuentos originales son sólo para adolescentes y adultos. Aunque mantienen algo de «magia», no esperes que en estas versiones el padre de Cenicienta sea amoroso o que las hermanastras no hagan «sacrificios adicionales» para lograr que el príncipe se case con ellas.
Esta versión de Nórdica me gustó mucho, ilustraciones muy bonitas de ambas versiones.
4.5 / 5 Even though it was extremely short, I really enjoyed the novel. I've always wanted to read the original story of Cinderella that my favourite Disney movie is based on. The original story is of course different from the movie but I found that to be fascinating. Due to it's length, I would recommend this story to anyone who is interested in reading it! It could easily be read in less than 20 minutes.
I was always conflicted about this story. Cinderella's forgiveness towards her abusive family seemed to good to be true. The simple way Perrault tells the story has me overlooking that and enjoying the story. I would recommend it especially for parents to read to their kids!
Muy bonita la historia.... aunque arruino algo mi infancia con la adaptación de disney, y es.... demasiado pero demasiado dulce para mi gusto, aunque si lo recomiendo para leerlo a los niños pequeños :)
Me gustó muchísimo las dos versiones de Cenicienta akshsjsjs fue muy ingenioso que las hayan juntado en un solo libro para poder compararlas y disfrutar de cada una de ellas. Ese libro merece 4 estrellas. Pudiera ponerle 5, pero las ilustraciones pudieron haber sido mejores.
This is Grimm's version of Cinderella (Ashputtel is German for similar slur). The basic story is of course too dumb to believe Until its a story for children. Ok, but its got women cutting off body parts to marry a prince, at least PG-13.