What do you think?
Rate this book


241 pages, Paperback
First published May 2, 1995
古池や蛙飛びこむ水の音Translated by Sato as:
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
An old pond: a frog jumps in—the sound of waterThe translations range from inexplicably verbose to infinitely subtle. Sometimes the only difference between them is a single comma. My preferred read is something much like Sato's translation, give or take an article or two, or a punctuation mark. That's the meat of the original poem after all. It doesn't need any flourishes. It doesn't need to rhyme, though more than one translator has tried.
There once was a curious frogHe turned it into a limerick! What an utterly absurd and delightful thing to do. The beats of a limerick are incredibly familiar to me, and by taking one highly structured poetic form and translating it into another highly structured poetic form, Marks gives me a taste of how haiku might have felt to Bashō and the poets of his day. Not only is this a fun poem well executed, but the comparison of forms really got me thinking about the social currency of poetic forms. I think we can say, broadly, that haiku is considered high brow and limericks low brow, but, as this book will explain, haiku came from haikai, which used common—not poetic—speech, and could be as bawdy as a limerick. So the two forms are more alike than they might initially appear, which is part of what makes Marks' limerick so fascinating to me.
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard around the bog.