A book of astonishing beauty and power and subtlety. Can you think of another book that has only 14 poems in it, yet makes such an impact, announces the arrival of such a talent? This is how David Dabydeen burst upon the literary world, not yet 30, with this collection of earthy creole songs that smell and taste of damp soil and tropic heat, the canefields of his native Guyana and its endless allotments of blood, grief and sorrow. Only 14 poems, as I said, each supported by Dabydeen's own commentary and mock-critical paraphernalia - but it is the poems, above all else the poems that are such a revelation for the reader.
How to take a language that was misshapen and malformed, literally torn out of the bloody mouths of a people forced to cross two oceans and resettle at the far end of the world, their original tongue lost and forgotten, their forefathers' customs and traditions barely clinging on, how to take that broken and inarticulate Creole and make soft music and poetry out of it, make high literature out of it, is the measure of Dabydeen's achievement.
There's humour and there's regret in these poems, there's passion and there's wistfulness too, but but the overriding tenor, if there is one, is one of undeniable violence, of lives deformed and destroyed by a peculiarly brutal form of colonial exploitation. Over and over, this brutality and deformity returns in poems like "Song of the Creole Gang Women", in the rape and death of young Indian girls in "Guyana Pastoral" and "For Mala", in the violent rape fantasies of "Canecutters' Song" and "Nightmare" and the proudly defiant "Slave Song". That insistent fantasy of lying down with the Mistress of the plantation, the unfathomably remote and absurdly idealized white woman, comes across as the desire not only to elevate and sublimate one's miserable existence through an impossible wish fulfilment, it can also be read as an urgent demand for equality, to be seen and understood and taken as a man, a human being.
For me, it is mostly the rest of this collection that is the charm. The riotous humour of "The Servants' Song", dragging Missie's gold ring straight out of a duck's ass. The sadness and regret of old age in "Elegy" and "Men and Women". The experience of migration in "Brown Skin Girl" and "Two Cultures". The evocation of a dark and throbbing and maddeningly fecund nature all about: crappau frog and cush-cush ant, kiskadee bird and camoudie snake, and much much more.
And then there are the best of the best, among them the already mentioned "Men and Women":
"So me saary.
Bu when yu grow old an yu voice weak an yu mout dribble
An yu foot-battam crack,
Is too late
Foh seh saary.
Bu me still saary."
The incredible achievement of "Slavewoman's Song", which somehow in a mere 20 lines gives voice to the tragedy of millions of black women spanning four centuries. The brilliant rap of a bright village morning in "For Ma". And then finally, last but far far from the least, the stunning Creole lyricism of "Love Song", easily among the most beautiful poems I've read in my life... to read it is to live..
*
A landmark then in postcolonial literature, IMHO. Creole was borne out of imperial violence and oppression, a bastard language that became the only possible expression of a terrible, unimaginable, unforgivable reality. To do what Dabydeen does with that tongue in this book is nothing short of a linguistic and imaginative miracle. With two short collections, he has shot up in my list of favorite writers, his work as integral to Caribbean literature, as essential to a full understanding of the Caribbean experience as that of Walcott himself.