"يدب في عروقي في صحو، وفي رمادي، أقوم والعالم حول وجهي بيت، وكل زهرة قصيدة. يرتجف التاريخ كالطريدة، ينتعش التاريخ-أي نار أطفأت، أي نار أشعلت يا مهيار؟ هبطت في منارة، حللت في قيثارة. وكانت الأوتار مثل جرح ينز، والحياة سجّادة في القصر، والتاريخ مثل خرقه يجرفها الفرات وكل ما للأرض والسماء من طيور، فاكهة تنضج واختلطنا وجهي وجه الشارع، الفرسان والحصون والزمن الملفوف حول الناس كالوشية، والجامع الواقف كي تسافر الطبيعة أو يرجع الأذان، وقائل يقول: قرأت أفلاطون، عرفت ما يكون، سيدة القصور قهرمانة، والقمر الطالع قهرمان، يسكن في حانوت، يولد، حول فخرها، يموت... وابتدأ الطوفان، واختلط المصب-قاسيون نهر، وتحت بردى لراهب اسمه بحيرة، وللكلام شجر، وللخطر حنين... وابتدأ التاريخ، وابتدأنا... يا أيها الممثل المستور يا صوفينا الكبير ها نحن ذاهبون، ويعلم الله متى نجيء. نعرف أن الليل سوف يبقى. نعرف أن الشمس سوف تبقى، لكننا نجهل ما يكون من أمر قاسيون-هذا النبيّ الأصغر المضيء، وما يكون المشهد الأخير، يا قمر الغوطة، يا صوفينا الكبير. أصرخ من جهليز في قلعة الرماد-صرت جرحاً في جسد القلعة، صرت غيماً يعانق الشرفة والإفريز، أصرخ من دهليز: أحتقر الأرض التي تكون لؤلؤة في جوف بلورة مفتوحة كالبحر-منذورة للحب".
من حب الوطن يخرج أدونيس شاعراً ممتطياً صهوة الكلمة ممتشقاً سيف المعنى، وغازياً في عمق المبنى، مفتتحاً مدائن الشعر تموج عرائسها بألوان شتى. وتصرح من داخلها موسيقى تسيل أنغامها وتنسل معانيها على مهل إلى الأعماق مؤتلفة مع مشاعر القارئ متناغمة مع أحاسيسه، موقظة ما كان غافياً من خيالات وأساطير. إبداعات أدونيس الشعرية هذه تتآلف مع إبداعاته النثرية الشعرية وتأليفه المسرحية الشعرية محولة صفحات أعماله الكاملة إلى احتفالات الإنسان في حرس الإبداع الأدبي، ومكرسة شهادة للعطاء الإنساني المتجدد في مساحات المعاني والمباني الكلمة العربية.
علي أحمد سعيد إسبر المعروف بـ أدونيس شاعر سوري ولد في 1930 بقرية قصابين بمحافظة اللاذقية في سوريا.
( فيما بعد قام الشاعر الكبير بتغيير اسمه إلى ادونيس تميناً باسم آلهة من ألهات الفينيقيين )
تبنى اسم أدونيس (تيمناً بأسطورة أدونيس الفينيقية) الذي خرج به على تقاليد التسمية العربية منذ العام 1948. متزوج من الأديبة خالدة سعيد ولهما ابنتان: أرواد ونينار.
دونيس (Adonis) هو أحد ألقاب الآلهة في اللغة الكنعانية-الفينيقية، فالكلمة أدون تحمل معنى سيد أو إله بالكنعانية مضاف إليها السين (التذكير باليونانية) وهو معشوق الآلهة عشتار انتقلت أسطورة أدونيس للثقافة اليونانية وحبيبته صارت أفروديت. يجسد الربيع والإخصاب لدى الكنعانين والإغريق. وكان يصور كشاب رائع الجمال. أدونيس لم يعرف مدرسة نظامية قبل سن الثالثة عشرة. حفظ القرآن على يد أبيه، كما حفظ عددًا كبيرًا من قصائد القدامى. وفي ربيع 1944, ألقى قصيدة وطنية من شعره أمام شكري القوتلي، رئيس الجمهورية السورية حينذاك، والذي كان في زيارة للمنطقة. نالت قصيدته الإعجاب، فأرسلته الدولة إلى المدرسة العلمانية الفرنسية في طرطوس ، فقطع مراحل الدراسة قفزاً, وتخرج من جامعة دمشق متخصصاً في الفلسفة سنة 1954.
التحق بالخدمة العسكرية عام 1954, وقضى منها سنة في السجن بلا محاكمة بسبب انتمائه -وقتذاك- للحزب السوري القومي الاجتماعي الذي تركه تنظيميا عام 1960. غادر سوريا إلى لبنان عام 1956, حيث التقى بالشاعر يوسف الخال, وأصدرا معاً مجلة شعر في مطلع عام 1975. ثم أصدر أدونيس مجلة مواقف بين عامي 1969 و 1994.
درّس في الجامعة اللبنانية, ونال درجة الدكتوراة في الأدب عام 1973 من جامعة القديس يوسف, وأثارت أطروحته الثابت والمتحول سجالاً طويلاً. بدءاً من عام 1955, تكررت دعوته كأستاذ زائر إلى جامعات ومراكز للبحث في فرنسا وسويسرة والولايات المتحدة وألمانيا. تلقى عدداً من الجوائز العالمية وألقاب التكريم وتُرجمت أعماله إلى ثلاث عشرة لغة.
حصل سنة 1986 على الجائزة الكبرى ببروكسل ثم جائزة التاج الذهبي للشعر في جمهورية مقدونيا تشرين الأول 1997.
يعتبر البعض أن أدونيس من أكثر الشعراء العرب إثارة للجدل. فمنذ أغاني مهيار الدمشقي، استطاع أدونيس بلورة منهج جديد في الشعر العربي يقوم على توظيف اللغة على نحو فيه قدر كبير من الإبداع والتجريب تسمو على الاستخدامات التقليدية دون أن يخرج أبداً عن اللغة العربية الفصحى ومقاييسها النحوية.
استطاع أدونيس أن ينقل الشعر العربي إلى العالمية. ومنذ مدةٍ طويلة، يرشحه النقاد لنيل جائزة نوبل للآداب. كما أنه، بالإضافة لمنجزه الشعري، يُعدّ واحداً من أكثر الكتاب العرب إسهاما ف
یک ترجمه بسیار خوب از شعرهای آدونیس شاعر شهیر عرب . آدونیس در بین شاعران عرب جایگاه خاصی دارد و شعرش از نوع دیگریست نه مانند نزار قبانی عاشقانه سرای صرف است نه مانند محمود درویش و سمیح القاسم شعرش را میتوان کاملا در زیر شاخه ادبیات مقاومت قرار داد در عین حال که از تمام این مضمونها بهره برده است. شعر آدونیس نسبت به شعر دیگر شاعران عرب شعر آوانگاردتریست و مخاطبان خود را میطلبد
ترانه های مهیار دمشقی علاوه بر ترجمه اشعار شامل چند مقاله برای آشنایی بیشتر با شعر و شخصیت آدونیس (علی احمد سعید) است
He lost the thread of things. His inner star went out. * What separates me from you is a distance vast as a mirage. […] there is nothing that brings us together, whereas everything that is separates us-so let me burn alone. * Nonetheless I still await you. In the shells of night along the seashore in the roar coming from the sea’s depths in the holes that fill the sky’s gown in jujube and acacia, in pine and cedar, in the lining of the waves-in their very salt I wait for you. * I search for something to extend the rippling limits, limits that cannot be seen between the sea and the rocks, between the clouds and the sand, between the day and night.
I don’t understand poetry and the cultural allusions in this Syrian classic were unfamiliar to me. Yet I loved the feel of the language, the atmosphere these poems created, the mysticism.
poetry about the boundaries between worlds, and the empty space under the skin. Adonis explores layers and depth a lot in his poetry; the word ‘husk’ constantly reappears, as does ‘mask’ and ‘break’. Of course a lot of nuance is lost in translation, which makes it futile to focus on individual words, but there is also a focus on the sea and the foam of the waves. The transience of the foam also reinforces Adonis’s focus on liminality and the passing of time. There is also a lot of violence in this collection of poems. In particular, sounds and language are the subjects of violence. There are ‘strangled bells’, ‘drowned tongue’, ‘strangled cries’ - perhaps this is in connection with the distance that the speaker often feels from his country and his history. Corpses and severed limbs also feature again and again- mortality is central to this collection of poetry.
adonis, semakin menegaskan bahwa puncak pencarian adalah 'kebingungan'. kebingungan berdiri bukan sebagai kata benda atau sifat. melainkan kata kerja yang penuh intrik, siasat, sekaligus khianat.
kita mati jika tidak kita ciptakan Tuhan. kita mati jika tidak kita bunuh Tuhan.
O, kerajaan batu cadas, kebingungan.
sebenarnya apa yang ingin dibela oleh adonis anyway? ini yang menarik kita cermati. tuhan dalam perspektif adonis juga merupakan belenggu. hijab bagi sebuah perjalanan. tuhan dan setan berfungsi sama. jika kaum sufi beranggapan bahwa tuhan adalah tujuan, adonis berdiri satu tingkat atas pemahaman itu.
kita adalah generasi percakapan panjang antara puing-puing dan tuhan.
wow. apakah adonis adalah sosok yang melebihi maqom makrifat? beberapa puisi di buku ini ditujukan ke beberapa tokoh sufi. salah satunya al hallaj. martir pertama dalam dunia tasawuf. adonis sangat menghormati al hallaj seperti dalam puisi ini:
kaulah bintang dari baghdad kaulah sejarah kami kaulah kebangkitan kami tak lama lagi di bumi kami - di kematian kami kembali
ada apa setelah kita mengetahui apa yang tidak kita ketahui? selain tentu saja, kebingungan.
bersama hembus angin o, orang-orang yang kebingungan sajak ini kutulis untuk kalian.
saya kira, membaca adonis adalah menemukan apa yang kita sebut dengan post-religiositas. pemahaman terakhir setelah tuhan menjadi puing dan serak. tidak atheis. tapi sebuah penantian.
hilang menyatukan kita dengan yang bukan diri kita hilang menyematkan wajah lautan dalam mimpi kita hilang adalah sebuah penantian.
akhirnya, seperti kata GM dalam pengantar buku ini, memang kita layak berbahagia, bahwa adonis telah menulis dan bicara. saya kira, buku ini layak Anda baca. terutama kamu. sungguh.
This is a truly beautiful book. Adonis stuns with surrealist imagery while weaving a timeless tale. This version translated into English and should appeal to many, those with eyes on history, surrealism, the Middle East, and ancient religious power. Adonis is arguably the greatest Middle Eastern poet of the 20th century. I only wish that all of his works were translated into English. The translators have done a beautiful job because these poems are breathstopping in English. (The name Adonis came when he could not get recognition from his Arabic pen name…) I am reading for a second time.
کتابِ *أغانیِ مِهیارالدِمَشقي* از أدونیس (علی أحمد سَعید) سومین دفترِ شعر اوست بعد از *قصائد اولی*(1957) و أوراق فيالریح(1958). دفترِ سِوُمِ شعرِ أدونیس به سالِ 1961 منتشر شد و چرخشِ بزرگی در زبان و احساس و اندیشۀ أدونیس بود. این دفترِ شعر را آغازِ شعرِ مدرنِ عرب دانستهاند. قبل از أدونیس شعرِ نویِ عربی از 1947 شروع شده بود، و نازکُ الملائکه و بَدْر شاکر السَیّابْ را بُنیانگذارانِ شعرِ نو در شمار آوردهاند. جنبشِ نقد هم بود که از شعر جلوتر بود. با أدونیس بود که تعادل حاصل شد: شعر و نقد در کنارِ هم قرار گرفتند. و این دفترِ شعر جایگاهِ خاصّی دارد، أدونیسِ جوان زبانِ خود را یافته است، واژگاناش پُخته و سخته شُدهاند و زبان و واژگانی یافته با تشخّصِ خاصّ. واژگانی غَریب و چگال. دانشِ أدونیس از شعرِ قدیمِ عرب و شعرِ غربی شگفتانگیز است و با نقد نیز. أدونیس فقط شاعر نیست، در نقد و نظریّۀه و پژوهشِ أدبی هم به همان اندازه نامدار و شناخته است. و شاید بیشترین سهم و مساعی را در معرّفیِ شعرِ قدیمِ عرب در نیمِ قرنِ گذشته داشته است. کتابِ سابق بر این سه جلدی و اینکْ چهار جلدیِ *دیوان الشِّعر العربي*اش که گُزیدۀ او از شاعرانِ عرب است نکتهسنجی و دانشِ عظیماش را آینگی میکند. امّا این دفترِ شعر: به إشارتی دربارهاش در بالا نوشتم، امّا اندکی تفصیل: دفترِ شعر بر هفت بخش إشتمال دارد، جز بخشِ آخِر، هر بخش قبل از شروعِ أشعار بخشی دارد که به نثر نوشته شده است و زیباییِ رشکبرانگیزی دارند. کتاب همچنان مستقلًا چاپ میشود، امّا از آثارِ شعریِ أدونیس مجموعههایی نیز دسترس است، این دفترِ شعر در نخستینِ این *مجموعه*ها نیز بارها بازچاپ شُده است، در: *أغانی مِهیارالدِمَشقي، و قصائد أخری* . و نوشتن از تنها ترجَمۀ کتاب به زبانِ فارسی هم ضرورت دارد.
ترجَمۀ فارسیِ کتاب که به گفتۀ مرحوم علی محمّد حقشناس، زبانشناسِ متتبع و دانشمند استانداردی است در ترجَمه و البته از مترجمّ بینظیرِ فقیدِ کتاب، مرحوم کاظمِ برگنیسی چیزی جز این انتظار نمیرفت. ما حدّأقل در یک صد سال گذشته کسی را همچندِ کاظمبرگنیسی آشنا با زبان و فرهنگِ عربی سُراغ نداریم، ترجَمه از همه جهت دقیق است و امین. چه در انتقالِ صورت و چه در انتقالِ حال و هوایِ متن و... .
شعری از أصلِ عربی اینجا مینویسم و ترجَمۀ کاظمِ برگنیسی را هم میگذارم: و خواندنِ مقدّمۀ عالمانۀ مرحوم برگنیسی بر کتاب نیز از واجبات است.
مَلِك مِهيار
مَلِكٌ مهيارْ مَلكٌ والحلْمُ له قصرٌ وحدائقُ نارْ واليومَ شكاهُ للكلماتْ صوتٌ ماتْ ؛ مَلِكٌ مهيارْ يحيا في ملكوت الريح ويملك في أرض الأسرارْ.
ترجَمۀ مرحوم برگنیسی از شعر:
مِهیارِ شهریار
شهریار است مِهیار شهریاری که رؤیای او کاخ و باغهای آتش است و امروز صدایی که جان سپرد به واژهها شکایت از او برد؛ شهریار است مِهیار زیستن در مَلَکوتِ باد و فرمانروایی در سرزمینِ رازها.
Without a proper understanding of all the references, this was a more difficult collection of poetry for me than even some of the most well-known challenging works. But that is not the author's fault - it was clearly written for an audience more versed in that myth and culture. I flipped back and forth between the poems and the notes at the end of the book which showed how brilliantly he weaved certain themes and myths into short lines and words, I just wish I could have been more familiar with them so I didn't have to interrupt my reading to understand.
Even without this higher level of understanding, I still found much to be gained from this collection. It is written by a famed Syrian poet whose purpose in Songs seems to be to track the world through its real and mythological history in order to display the inevitability of the destruction of his city. He creates the world in a form of Genesis and takes his character, Mihyar, through the different moments in time from Odysseus' adventure, through non-Western myths, through scenes of war and famine. It really is a beautiful collection, and even if you aren't able to glean the deeper meanings of the poems, it is worth reading for the incredible language alone.
3.75 stars Following Mihyar, a god like individual, walking through the world and seeing it through the eyes of surrealism, mysticism and melancholy, was as if I’d been transported to this emotional journey led by some sort of prophet recounting his history, pain and emotion. Adonis introduces every part of this book with a psalm, each one depicting the overall direction the said part will examine. It’s so beautifully written, almost heart wrenching yet exhilarating! The way religion, Greek mythology and time are woven through every sentence, wars waging and countries demolished and reaped, you can feel every metaphor sting your insides and flesh. How every sentence holds so much imagery and life, almost giving the reader the chance to familiarize and relate it to any aspect of one’s life, giving birth to poetry made from heritage and history, love of one’s land and country, making a home in your heart at the end. Eloquent and mesmerizing, this book takes you on a an emotional journey.
" لا صمتَ في عينيكَ لا كلامْ..كأنك الدخانْ..جلدك يسّاقَطُ في مكانْ..وأنت في مكانْ "
"لا أستطيع أن أحيا معكم، لا أستطيع ان أحيا إلا معكم."
" تعبت عيناه من الأيام تعبت عيناه بلا أيام هل يثقب جدران الأيام يبحث عن يوم آخر - أهنا أهنالك يوم آخر ؟ "
" إنني الموت ، حقاً "
" لو كان لي في وطن الأحلام و المرايا مرافئ ، لو كان لي سفينه لو أن لي بقايا مدينة لو أن لي مدينة في وطن الاطفال و البكاء ، لصغتُ هذا كله للجرح أغنية كالرمح . "
This moved me more than I expected; I bought this book on a whim and I am so glad I did. The intricate weaving of Islamic theology and Greek mythology, the parallels between myth and present days refugees and war, and the way Adonis pulls you through the dessolute pain of existence and play your emotions like a fiddle... I wish I had more of a grasp on Middle Eastern references, though, because sometimes I did feel the gap of my understanding and his symbolic language.
E’ una poesia ardua, quella di Adonis, tesa come è verso la ricerca di nuovi spazi espressivi e l’esplorazione di dimensioni ineffabili. Mihyar il Damasceno è simbolo di questa realtà ricerca: vive sospeso, nel mezzo di una esistenza in continuo divenire - è legato alla materia del mondo naturale, ma respira in dimensioni ultraterrene, non è idolo superumano, ma neppure primordiale entità divina. È nostro gemello è immensa entità che tutto comprende.... Questi versi vivono di paradossi ed incertezze, evocativi ed epici, ma lasciano spesso i lettori confusi e perplessi. Si sentono echi di un panteismo quasi spinoziano, risuonano atmosfere prerazionali, prereligiose, impossibili da cogliere cerebralmente, ma solo soggette ad intuizioni o sogni. Tutto vibra in una tensione continua tra materia e spirito, tra divinità anelate ed uccise, tra annullamento in un Nirvana e vitalismo materico ed individuale.
Solo nelle ultime pagine emerge la persona del poeta e lo strazio umano dell’esilio e dell’abbandono forzato della propria patria martoriata porta la poesia ad un livello più “umano” - in ogni caso, versi potenti ed inafferrabili che evocano e confondono, modernissimi e radicati nella poesia araba più classica. Raccomando la lettura della postfazione di Khalida Said per avere qualche illuminazione in più sul lavoro di Adonis.
For whom does dawn open the window of my eyes And dig its paths along my ribs? Why does death displace my essence And bind my life to the beat of time? I knew it. My blood is a womb for time, My lips give birth to truth.
____________
What a beautiful poetry collection! It’s the first book I’ve read from Syrian Literature, also Syrian Poetry and I fell in love! What a beautiful experience! I annotated many poems and read again and again…
If you love reading poems from different cultures you definitely give a chance to this book!
This is a very important collection in the history of Arabic poetry, and the translation is very well done. As a collection, there's a lot of depth created through the repetition of images and lines, which leads to a unified whole. A really beautiful collection of poems that should be on every poetry fan's shelf.
دعا کرده ام که از خاکستر بر نیایی دعا کرده ام که با روز دیدارت مباد که بیداری مبادت شبت را نیازموده ایم ، با تاریکی به دریا نرانده ایم دعا کرده ام ای ققنوس که جادو را جنبشی مباد که میعادگاه ما در آتش و خاکستر باد دعا کرده ام که ما را جنون رهنمون باد
آخرین مصرع این شعر چند روز ناخودآگاه تو ذهنم تکرار میشد « دعا کرده ام که ما را جنون رهنمون باد»
أغاني مهيار الدمشقي أدنويس الديوان ال3 من الأعمال الشعرية الكاملة أطول من الديوانين السابقين، تطور في اللغة، كتابة نثرية مع بداية كل مجموعة من الأشعار أفكار مختلفة تدعو للتأمل الى الديوان الفادم...
My understanding is that the poems were highly dependent on context. I read about them in advance and tried to get as much context as possible and be prepared, and still I could not connect to them much.
vakkert, og klart til tross for at diktene består av metafor på metafor, metaforer som kan være vanskelige å visualisere og som kanskje må registreres assosiativt/intuivt, lydlig, eller i henhold til diktets system. energisk på en måte som føles ustyrlig. rytmen (i den norske oversettelsen) fungerer kjempegodt
ببطء قرأت أدونيس لألتقط أية صورة تحاول الفرار مني، حيّرني - كالعادة - أفهمه في عدة مواضع ولكني لا أحب تعرضه بالعقلية البشرية في مجابهة "الله" والحديث عن الآلهة أو الرب في أمور خصصت لله، وليس هو - جل وعلا - بالمعني. يظل فهمي ناقصاً وأعلم ذلك، بعيداً عن أمور شبيهة، كشعر حداثي أحب أدونيس وسأقرأ له دوماً.
مهيار العائد أبداً والمُنَتظَر دوماً..مهيار الغريب الحائر اليائس الثائر والرافض على الطريقة النيتشوية. * مسافرٌ تركت وجهي على زجاج قنديلي خريطتي أرضٌ بلا خالقٍ والرفض انجيلي * ذاك مهيار قديسك البربريّ يا بلاد الرؤى والحنين حاملٌ جبهتي لابسٌ شفتيّ ضد هذا الزمان الصغير على التائهين. ذاك مهيار قديسك البربريّ- تحت أظفاره دمٌ وإلهُ إنه الخالق الشقيٍ إن أحبابه من رأوه وتاهوا.
He doesn’t speak this language. He doesn’t know the voices of the wastes— a soothsayer in stony sleep, he is burdened with distant languages.
Here he comes from under the ruins in the climate of new words,
offering his poems to grieving winds unpolished but bewitching like brass.
He is a language glistening between the masts, the knight of strange words.
*****
Mask of Songs
In the name of his own history, in a country mired in mud, when hunger overtakes him he eats his own forehead. He dies. The seasons never find out how. He dies behind the interminable mask of songs.
The only loyal seed, he dwells alone buried deep in life itself.
*****
The Earth
How often you have said to me "I have another country," your palms filling with tears and your eyes filling with lightning from where the borders keep edging closer.
Did your eyes know that the earth, whenever it cried or cheered your footsteps, here where you have sung, or there, that it knows every passerby but you and knows itself to be one, dried up breasts, dry inside, and that it doesn't know the ritual of rejection?
Did your eyes realize that you yourself are the earth?
Adonis (pen-name of Ali Ahmad Said, b. 1930) is perhaps the most widely respected and influential modern Arab poet. Founder and editor of two important journals in Lebanon, Shi’r (Poetry) and Muwâqif (Positions), and author of numerous major works of criticism, he has been a shaping force on Arab modernism for decades. The poems above are from Aghânî Mihyâr al-Dimashqî (Mihyar of Damascus, his Songs), a 1961 collection which famously reshaped the possibilities of Arabic lyric poetry.
Born in Syria in 1930, Adonis later moved to Lebanon and became a pivotal figure in the new poetry of the late 1960s. With the publication of "Mihyar of Damascus: His Songs" in 1963--widely viewed as a watershed moment in Arabic poetry--Adonis forged a new set of possibilities for Arabic poetry, writing in traditional meters but infusing them with modernist rhythms, styles, and conceptual complexities.
"Mihyar on kuningas, kuningas joka uneksii palatseista ja liekkipuutarhoista -- Mihyar on kuningas, Hän asuu tuulen valtakunnassa Ja hallitsee arvoitusten maata"
Tätä runokokoelmaa on kyllä aidosti aika vaikea arvioida. Lukukokemuksena se toi vahvasti mieleen Odysseás Elýtiksen Axion Esti -kokoelman: modernistista runoutta kulttuuripiiristä johon ei itse oikein pääse sisälle.
Adoniksen runoutta pidetään arabimaailmassa "vallankumouksellisena" ja häntä verrataan usein T.S. Eliotiin. Vallankumouksellisuudesta on tavallaan helppo saada kiinni Songs of Mihyar the Damascenen kohdalla. Runot huokuvat kapinallista individualismia, mystiikkaa ja antitraditionalismia. Teoksen kertoja Mihyar, Levantin moderni Zarathustra, kulkee läpi Damaskuksen, Beirutin ja Baghdadin salamoiden olemassaoloa.
Runot ovat mahtipontisia ja niissä toistuvat tietyt elementit: salamat, silmäluomet, hiekka, jumalat, paholaiset, kyyneleet. Osittain samoja viboja kuin Koraanin ilmaisussa, toisaalta taas jotenkin blakelaisia kaikuja. Omaan korvaan osa mahtipontisuudesta kalskahti jopa hieman ontolta. Mutta pääasiassa aika eeppiseltä.
Pitäisi ehkä lukea tämä uudelleen jotta pääsisi vähän runojen sisään. Mutta ainakin tämä on kirjallisuushistoriallisesti todella kiinnostava.
"Sulatan teidät, lauluni pilviksi, elegioiksi, sateeksi, sekoitan armon ja rikoksen kutoen tappion keihäillä sotalipun liasta ja aamusta
Lumous, tuli ja tanssiaiset, ovat valtakuntani, sumu on armeijani ja maailma on tappio"
I bought this book, rather randomly, without knowing the poet. Some of my best 'books' I have discovered in this manner, just browsing through bookshelves in a shop, and letting my hands pick a book, open it, read a few lines and decide if that will be my next 'discovery'.
On the cover it said: "the greatest living poet of the Arabic world" according to Guardian; it resonated with me and I bought the book.
Reading the first poem gave me a rush of goos bumps, and I recalled, how much I have missed poetry.
For now, I am taking this beautiful book with me on the summer travels and will indulge in the pleasure of reading and bringing to life the verses.
چاپ، ترجمه، مقدمه، کیفیت کار و.... همه در سطح خوبی قرار داره. اما مشکل شخصی من با این کتابها، دوزبانه نبودن هست. خصوصا کتاب شعری که عربیه و با حداقل سواد هم میشه تا حدی زیبایی کار رو دید. پیدیاف عربی کتاب رو خوشبختانه پیدا کردم، یکی از شعرها رو پایین مینویسم خودتون قضاوت کنید:
موت نموتُ إن لم نخلق الآلههْ نموت إن لم نقتل الآلهه — یا ملکوتَ الصخرةِ التائهه.
مرگ ما بیخداسازی زیستن نمیتوانیم ما بیخداسوزی زیستن نمیتوانیم، ای ملکوتِ صخرهٔ سرگردان. ص۲۱۹
ممتلىء بنفسه, ولو انني ابتعد الآن عن كل ما يشوش وضوح الفكرة, إلا انني مررت على هذا الديوان. كنت اشتاق لطعم كلمات مصفوفة بشكل مغايير لما اعتدته. و كان الكتاب. جميل, مميز, واضح. ليس يحملك كثيرا على التفكير في ما وراء و ما بعد السطور. رغم انه قد يكون تحديا للبعض. كانت وجبة خفيفة. استمعت بالمرور عليها ك فاصل منشط بين جولات.