Jump to ratings and reviews
Rate this book

Selected Poems

Rate this book
The author of Treasure Island and Dr Jekyll and Mr Hyde is known all over the world as a master storyteller, yet his achievements as a poet have been strangely neglected. This book reveals how much we have been missing. Fascinated by a wide variety of verse techniques, Robert Louis Stevenson produced superb work in styles ranging from folk ballads to witty conversational offerings for his friends. Pieces using Robert Burns's stanza form and dialect rank among the most attractive Scots poetry of the nineteenth century. Angus Calder has brought together many uncollected poems, substantial extracts from the published collections and the complete Child's Garden of Verse (1885), an extraordinarily evocative picture of childhood loneliness, visions and fears. Far more than in his famous novels, it was here that Stevenson felt able to give direct expression to his deepest feelings about friendship, love and nostalgia; this definitive anthology captures a compelling and utterly individual voice.

For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

256 pages, Paperback

First published January 1, 1980

6 people are currently reading
134 people want to read

About the author

Robert Louis Stevenson

6,868 books6,953 followers
Robert Louis Balfour Stevenson was a Scottish novelist, poet, and travel writer, and a leading representative of English literature. He was greatly admired by many authors, including Jorge Luis Borges, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling and Vladimir Nabokov.

Most modernist writers dismissed him, however, because he was popular and did not write within their narrow definition of literature. It is only recently that critics have begun to look beyond Stevenson's popularity and allow him a place in the Western canon.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
11 (14%)
4 stars
38 (50%)
3 stars
20 (26%)
2 stars
5 (6%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 12 of 12 reviews
Profile Image for Carlos.
204 reviews153 followers
October 13, 2021
Calificación global: ****
Poesía de Stevenson: ****
Aspectos editoriales: *
Traducción: **/***

El pasado mes de agosto (2021) me tropecé casi por casualidad con el poema titulado "Requiem", del escritor escocés Robert Louis Stevenson (1850-1894), a quien por supuesto conocía como autor de El Extraño caso de Dr. Jekyll y Mr. Hyde, pero no como poeta. El poema me cautivó en seguida y empecé a interesarme en esa faceta de la producción literaria del autor.

Aunque como norma general la poesía en inglés la leo en su lenguaje original, y así he abordado también la de Stevenson, decidí apoyar dicha lectura con alguna traducción al castellano. A este fin elegí la obra hoy reseñada: De vuelta del mar, una antología bilingüe de poemas de Stevenson seleccionados y traducidos por el conocido escritor Javier Marías. Asimismo, elegí como segundo recurso de apoyo un audiolibro de Audible titulado Robert Louis Stevenson: A Poetry Selection, en el que la lectura en inglés de una selección de cuarenta y cinco poemas del autor está a cargo de Richard Mitchley, Gideon Wagner, Tim Graham y Ghizela Rowe: A Poetry Selection, Audible

Sobre la antología de poemas de Stevenson titulada De vuelta del mar

Si bien el libro fue publicado por Penguin Clásicos hace solo tres años (2019), tiene una larga historia textual. La misma antología con el mismo traductor se publicó por primera vez con el mismo título en 1980 —Marías contaba con solo 29 años— en la editorial Hiperión. Posteriormente volvió a publicarse en el año 2013, también con el mismo título, en la editorial Reino de Redonda, fundada por Marías en 2002; esta vez con un prólogo del poeta y ensayista Luis Antonio de Villena y, al parecer, una nueva traducción de Marías.

De ese pasado, esta edición de Penguin ha heredado: 1. el prólogo de De Villena, fechado en 2012; 2. una "Nota sobre el texto" de Marías, ¡fechada en 1980!; y 3. un apéndice, fechado en 2013, con las listas de los títulos nobiliarios ficticios (duques, caballeros, etc.) del igualmente ficticio "Reino de Redonda", otorgados por sus "reyes", el último de los cuales era el propio Marías. Suponemos que la nueva edición de Penguin también ha heredado las traducciones de los poemas de Stevenson revisadas o hechas completamente de nuevo por Marías para la edición de Reino de Redonda de 2013, pero nada se dice al respecto. Al parecer aclararle este asunto al lector a través de una nueva "nota" de Marías que sustituyese la de 1980, y en la que explicase los criterios seguidos para la revisión, es menos importante que el listado de títulos del Reino de Redonda, al que se destinan ni más ni menos que treinta y cuatro páginas en esta edición de Penguin.

En la introducción (once páginas) Luis Antonio de Villena dedica casi un par de páginas a reflexionar sobre dónde acaba un narrador (o novelista) y dónde empieza un poeta, y si Faulkner, Borges, Baroja y Juan Ramón Jiménez eran más una cosa que otra dado que habían incursionado en ambos géneros; todo ello para concluir que aunque Stevenson fue un gran prosista y un poeta en su prosa, como poeta fue simplemente un "poeta de circunstancia", con facilidad versificadora. Luego pasa a comentar la selección de los poemas de la antología hecha por Marías. Apoya que no haya traducido los poemas infantiles sobre la base de que es casi imposible traducir con rima la poesía rimada dada las diferentes "naturalezas" de las lenguas inglesa y castellana, cosa que —dice—puede salvarse con los poemas "para adultos" mediante el uso de la asonancia.

Tras dedicar una página a comentar brevemente la vida y personalidad de Stevenson, De Villena vuelve de nuevo a la carga acerca de si Stevenson era o no un gran poeta, para concluir que no como lo eran Eliot, Pound, Auden, Juan Ramón Jiménez y ¡Borges! Vuelve a explicarnos qué es un "poeta de circunstancias", que es el cajón donde mete a Stevenson: es un poeta que escribe impulsado por el amor, la amistad, el sentido de la muerte y la despedida de la vida. Un criterio en mi opinión arbitrario que, aparte de no ajustarse a todos los poemas de Stevenson, dejaría fuera del olimpo, por ejemplo, a John Keats y muchos poetas consagrados. En el resto de la introducción, De Villena hace algo que tiene cierto mérito, que es entresacar versos sueltos de Stevenson de aquí y de allá para mostrarnos que estamos frente a un "hondo poeta de vena elegíaca". Habría sido útil que indicase, además, de dónde exactamente entresaca estos versos, pero el ser metódico y concienzudo no parece ser su fuerte.

Tras la condescendiente calificación, por parte de De Villena, de Stevenson como"un poeta que no es un gran poeta, pero que es un hondo poeta (aunque no tan hondo como Borges), al que uno es feliz leyendo", nos encontramos con una nota de un Marías de veintinueve años que incluso era más arrogante y presuntuoso que el actual. En ella nos da cuenta de que ha hecho la selección de entre más de trescientos cincuenta poemas de Stevenson, quedándose al final con sesenta y seis, los que —según él— son "de mayor calidad y más traducibles". Deja fuera los "poemitas" de A Child´s Garden of Verses, "por imposibilidad de traducir las rimas", y los poemas en escocés, "idioma rudo y sonoro en el que compusieron poetas tan mediocres como Burns, Scott y Hogg, y que parece pedir a gritos un grupo de voces borrachas".

Y todo así: Marías en su registro más perdonavidas y repelente. Luego dice que lo deja ahí para no convertir la "nota" en lo "más inútil que se ha inventado jamás", que es un prólogo (no sé lo que opinará al respecto el prologador de su obra, Luis Antonio de Villena). Finalmente nos indica someramente las ediciones en inglés empleadas para la traducción, que es en realidad lo mínimo que puede hacer el editor de una compilación y traducción como esta. Lo mínimo, pero aún así insuficiente desde el punto de vista editorial. Primero, no se justifica, por ejemplo, porqué utilizó esas ediciones: si es porque son las primeras ediciones o las más autorizadas o las más críticas o, simplemente, las que tenía en casa cuando se puso a trabajar. Pero además:

1.- No hay un índice al final del libro con los poemas ordenados alfabéticamente conforme a su primer verso, como se hace en las buenas ediciones anglófonas (supongo que se necesitaba ese espacio para el ridículo y sonrojante listado de títulos del Reino de Redonda, comentada antes);
2.- No se explica si los poemas han sido "retraducidos" a partir de las traducciones del propio Marías de 1980 y, en caso afirmativo, por qué;
3.- No se indica el número de cada poema en su colección original de procedencia para facilitarle su búsqueda al lector interesado en profundizar en dichas fuentes.

Sobre la traducción de Javier Marías

Pero quizás lo que más interese al lector de esta reseña, si es que ha llegado hasta aquí, es algún comentario sobre la traducción de Marías. Yo soy bilingüe en inglés y castellano, y como a menudo hago traducciones de poesía para mi propio consumo, me he animado a hacer una "cata" de una selección de poemas de Stevenson contenidos en esta analogía para compararlos cuidadosmente con el original y también con las traducciones de Stevenson publicadas por Txaro Santoro y José María Álvarez en Hiperión en 1994. Sobre esa base, mi conclusión es que las traducciones de Marías son correctas: en general es fiel en la interpretación del significado en inglés, mantiene la estructura estrófica de los poemas, tiende a traducir línea por línea y lo vuelca todo en un castellano correcto, como cabe esperar de un escritor de su talla. Si bien sus traducciones no buscan conservar las frecuentes y abundantes rimas consonantes de Stevenson, ocasionalmente intenta algunas rimas asonantes que las sustituyan. Por último, rara vez se preocupa por hacer una traducción isométrica allí donde la de Stevenson también lo es, aunque hay excepciones, como el poema "Con qué podré compararla" comentado más abajo.

Con todo esto, las traducciones de Marías están más cerca de la prosa troceada que de la poesía, y a menudo carecen de musicalidad. En definitiva, traducciones razonablemente fieles, pero no inspiradas salvo excepciones (por ejemplo en el poema Katharine de la página 58), e incluso algo plúmbeas. Sin embargo, la única alternativa que conozco para la lectura de la poesía de Stevenson en castellano, que son las mencionadas traducciones de Txaro Santoro y José María Álvarez es muchísimo peor, sobre todo por la total falta de respeto al significado original de estas traducciones. En ese sentido, creo que la de Marías merece tres estrellas (***).

Sobre la poesía de Robert Louis Stevenson

Antes de hacer un breve comentario sobre la valoración literaria que me merece la obra poética de Stevenson, debo indicar que apenas he leído una selección de las antologías de sesenta y seis poemas de Marías y de cuarenta y cinco poemas de Audible. Aunque haya hecho una lectura superficial de casi todos, me he concentrado —para leer y en ocasiones traducir yo mismo— en un grupo de veinticocho (28) poemas, que no incluyen los de la colección A Child's Garden of Verses, que he reseñado aparte (ver aquí).

Pongo a continuación el listado de veintiocho poemas seleccionados, agrupados según sus colecciónes de origen en inglés. La numeración de los poemas, en números romanos, es la de la Edinburgh Edition, vol.XIV, 1895, o, en el caso de la colección postuma New Poems, la de Chatto & Windus, London, de 1918. Si pongo a la derecha de cada poema un caracter "+" es porque están en la edición de Penguin reseñada, en cuyo caso indico al lado la página. Si están narrados en la grabación de Audible, lo indico con un asterisco "*", y pongo al lado, entre paréntesis, el corte o pista.

De Underwoods (1887)

V. The House Beautiful + p.38
XVIII. The Mirror speaks + p.54
XIX. Katharine + p.58
XXI. Requiem + p.36
XXII. The Celestial Surgeon *(30)
Books II, XVI (Scots). The Auldest Friends, p.169 + p.76

Christmas at Sea (The Scots Observer, 1888) *(16)

Songs of Travel and Other Verses (1896)

VI. (The infinite shining heavens) + p.172
VII. (Plain as the glistering planets shine) *(18)
XII. We Have loved of Yore (Berried brake and reedy island) + p.174 *(35)
XV. (In the highlands, in the country places) + p.178
XIX. To Dr. Hake (on receiving a copy of verses), *(34)
XXX. To Princess Kaiulani *(37)
XXXIV. To my Old Familiars, + p.190
XXXVI. To S.C. + p.198
XL. An End of Travel + p.202
XLIV. Evensong + p.208

New Poems (1918)

X. The Vanquished Knight, + p.124
XIV. After reading “Antonio and Cleopatra”
XXXIX. I do not fear to own me kin + p.104 *(31)
XLI. Voluntary + p.134 *(40)
XLVIII. Soon our friends perish + p.122
XLIX. As one who having wandered all night long (O Melampus) + p.138
LIV. Now when the number of my years (Bury me low and let me Lie) + p.160
LXX. Since years ago for evermore + p.148
LXXXVI. Fair isle at sea + p.80 *(15)
LXXXVII. Loud and low in the chimney + p.146
XCV. To what shall I compare her (Than the Sea) + p.100

Sobre la base de esta selección puedo decir que he disfrutado mucho la lectura de la poesía de Stevenson, que me recuerda mucho, en ocasiones, a John Keats, a pesar de las dos generaciones que les separan. No es estrictamente cierto que todos estos poemas fueron compuestos para atender a una circunstancia, como dice De Villena; algunos encierran reflexiones abstractas sobre el amor, la muerte, la vida y la belleza, como encontramos también en grandes poetas como Keats y otros románticos (quienes también escribían lo que el señor De Villena llama "poemas de circunstancia"). Por ejemplo, el precioso poema de Stevenson titulado "To what shall I compare her" ("Con qué podré compararla") (página 100 en la edición de Penguin) recuerda al famosísimo poema "She walks in Beauty" de Lord Byron:

To what shall I compare her,
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ That is as fair as she?
For she is fairer—fairer
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Than the sea.
What shall be likened to her,
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ The sainted of my youth?
For she is truer—truer
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Than the truth.

As the stars are from the sleeper,
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Her heart is hid from me;
For she is deeper—deeper
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Than the sea.
Yet in my dreams I view her
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Flush rosy with new ruth—
Dreams! Ah, may these prove truer
⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠ Than the truth.

----

¿Con qué podré compararla,
tan hermoso como ella?
Pues es más bella, más bella
aún más bella que el mar.
¿A qué podrá parecerse,
diosa de mi juventud?
Pues es aún más veraz,
más veraz que la verdad.

Como al que duerme los astros,
su alma está oculta a mí;
pues es más honda, más honda,
aún más honda que el mar.
Pero en mis sueños la veo
sonrojarse con piedad...
¡Ojalá se hagan más ciertos,
más ciertos que la verdad!

Otros poemas de Stevenson comparten con Keats un inglés deliberadamente arcaizante y el uso de figuras de pájaros, en particular del ruiseñor, para unir el mundo humano con la naturaleza, como es el caso del titulado "To Dr. Hake, on receiving a copy of verses". También muy próximo a Keats, incluso en el estilo del título elegido, es el poema "After reading Antonio and Cleopatra". En general, Stevenson se expresa poéticamente en un lenguaje que si se examina con atención es de arrolladora belleza, lo cual no sorprende teniendo en cuenta que, como prosista, es reconocido como un auténtico maestro de la palabra en lengua inglesa.

¿Fue pues Stevenson un "gran poeta", pregunta que ronda al prologuista de la antología aquí reseñada? Dependerá de cómo se defina ese "título". En mi modesta opinión, quizás no. Pero no por las razones expuestas por De Villena, sino porque ni se dedicó a plenitud como Keats, Byron, Whitman (a quien leía) o, posteriormente, T.S. Eliot a construir un corpus poético de clara personalidad ni fue un poeta innovador; al contrario, puede pensarse en él como uno de los últimos poetas románticos ingleses. Sea como sea, a su bella poesía —evocadora, a ratos optimista y a ratos pesimista— le doy cuatro estrellas (****).
Profile Image for poetrybynere.
46 reviews
October 11, 2024
Una bonita antología de algunos de los mejores poemas de Robert Louis Stevenson. Javier Marías hizo un buen trabajo, aunque a veces la traducción parece un poco artificial.
Profile Image for davaar.
136 reviews1 follower
Read
September 11, 2023
a few wonderful gems of poetry here but overall didn't match my taste
51 reviews2 followers
June 18, 2025
"The children's garden of verses" section is priceless. He really captures the emotions of childhood well.
Profile Image for Gabriella.
73 reviews
October 23, 2024
me gustó mucho esta poesía, la encontré de casualidad en la librería y me gustó mucho el poema “deja que tu amor se vaya”
Profile Image for Dwayne Hicks.
455 reviews7 followers
October 5, 2022
This small collection sheds an outsized light on the RLS' character. I saw another Goodreads reviewer call this a childish collection. The subject of several poems are children and child-likeness. But there are rewards for careful reading.

We learn of RLS' randy Hogarthian youth, in which he derided bourgeois morality even as he unknowingly yearned for it as an antidote to hollow libertinism. We learn of his distrust of pharmacists and religious strictures, the latter rooted in the old Enlightenment arrogance that would barely outlive the poet. We feel his affection for the imaginative vision of childhood, as well as his pride in his father's work as a lighthouse keeper - as well as his clueless, bohemian pity for what he misinterprets as his father's sacrifice of the Good Life in pursuit of steady pay.

What sticks with me from this chapbook is his wholesome melancholy, rooted in a specific place and swelling with love of country and countrymen. It is a sentiment from before the European suicide of 1914, in which the Enlightenment's hopes died and wholesome melancholy calcified into the repudiating, reproachful type of the modern age.
Profile Image for Eduardo Rioseco.
263 reviews3 followers
May 24, 2023
Las novelas y cuentos de Stevenson han envejecido estupendamente (no sé cuántas veces he leído los Cuentos de los mares del sur, que me marcaron a fuego en la adolescencia y los sigo disfrutando cada cierto tiempo). No ocurre lo mismo con sus versos, que se sienten arcaicos y un poco cursis.

Leer una edición bilingüe como esta permite sumergirse no solo en la poesía del autor, sino también en las elecciones del traductor. Javier Marías hace un esfuerzo encomiable. Renuncia de entrada a traducir las rimas y apuesta por mantener un tono afín al original, y creo que sale airoso del desafío.
22 reviews
December 27, 2024
Creo que seguimos siendo muy injustos con Stevenson porque no sólo era un gran novelista, sino también gran poeta. Bastante íntimos, y por momentos, sensuales (por algo Borges dijo que pudo haber sido un gran creador de poesía erótica). La selección de Javier Marías es buena; su traducción es eficiente, pero si hay uno que otro poema donde la versión de Marías se siente un tanto forzada en sus aras de respetar la musicalidad del original y de sonar «masculino» (cosa que el pone por escrito en su nota introductoria); tengo mis asegunes con esto último porque Marías era un gran escritor, pero esa obsesión con la hombría fue uno de los males de su generación.
Profile Image for Susana Ory.
Author 6 books27 followers
May 14, 2023
Edición bilingüe de Javier Marías, no me escondo: solo he leído la versión castellana.

Me parece curioso que, aunque muchos poemas estén escritos en los mares del Sur (que se nos pueden antojar paraísos tropicales y donde Stevenson fue a cuidarse su delicada salud) los versos tengan cierta imaginería agreste, como de paisaje escocés o faro castigado por las olas. Dan ganas de arrimarse al fuego del hogar para leerlo.
Profile Image for Michelle.
75 reviews4 followers
January 24, 2012
Picked this up for Stevenson's children's poems. Some good ones in here but a bit too fluffy for my taste.
Displaying 1 - 12 of 12 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.