O QUE É?A Bíblia de Estudo NVT reúne o texto bíblico da Nova Versão Transformadora, tradução publicada em 2016 pela Editora Mundo Cristão, e uma série de recursos adicionais que visam auxiliar o leitor no entendimento das Escrituras Sagradas.A QUEM SE DESTINA?À semelhança da edição comum da NVT, esta Bíblia de estudo procura oferecer as verdades mais densas da fé cristã de modo claro e acessível. Assim sendo, todo leitor potencial da NVT é um leitor potencial também da Bíblia de Estudo NVT.O QUE CONTÉMIntroduções aos livros da bíblia, cronologias, referências cruzadas, notas temáticas, estudo de termos originais, mapas, plano de leitura, índice de assuntos, dicionário, concordância, e muito mais.DIFERENCIAISÉ a Bíblia de estudo mais completa disponível em língua portuguesa. Contextualizada com diversas áreas do saber, destaca-se pela linguagem clara e acessível e pelo conteúdo atualizado com os mais recentes debates acadêmicos.
A tradução da NVT tem vários pontos elogiáveis, por exemplo, o uso equilibrado do "tu" e do "você", a conversão de medidas para unidades modernas e, especialmente, o uso de períodos curtos. Porém, há excesso de tradução dinâmica em alguns pontos, além de escolhas de tradução questionáveis, tanto do ponto de vista teológico como estilístico (por exemplo, usar sempre "declarar justo" em lugar de "justificar"). Esse defeitos me fazem concluir que a NVT não serve como uma tradução para uso contínuo, seja individualmente, seja pelas igrejas.
Terminei a leitura dessa versão, gostei bastante, principalmente os livros poéticos. A linguagem contemporânea ajuda demais a compreender melhor a poesia hebraica. Recomendo!
Ainda não terminei, mas encontrei um erro bastante crasso no livro Cântico dos Cânticos:
Se traduz a cor da pele da moça como morena, quando שְׁחוֹרָ֤ה quer dizer preta, vi também que pode significar escura.
O pior de tudo é usarem a mesma palavra, "moreno", para a pele do homem, צַח֙, que quer dizer branco.
Não somente usar morena para a pele dela é um pouco confuso, como ainda usam a exata mesma palavra para identificar cores completamente opostas, o branco e preto, ou mesmo escuro e claro.
Não sei de onde tiraram isso.
Se eu estiver enganado, alguém me corrija, por favor.
Ótima opção contemporânea. Boa para aqueles textos onde a leitura parece não fluir muito. Apesar disso senti um pouco de excesso na interpretação em alguns pontos da tradução e opções doutrinárias forçadas no texto onde poderiam simplesmente ter traduzido de forma mais literal.
é uma tradução incrível, sem sobra de dúvidas a melhor em português brasileiro. torna a leitura dos textos sagrados bem didática e prazerosa sem deixar de ser fiel aos originais!
Uma boa tradução, de agradável leitura. Mas, se for para escolher pela proximidade aos textos originais sem perder contexto, melhor ir de Atualizada 2011.