I thought this was remarkably bad. We're constantly told what to feel, what to think, sometimes twice in the same sentence, as the author circles back to explain himself, to ensure that the reader knows exactly what he means. I knew I should have stopped on page 20 when I came across these two sentences:
Max pinched the lump of flesh again, painfully, and Enrique twisted away. "Sorry," Max apologized for hurting his father.
We know he's apologizing, he said sorry. Plus, we know what he's apologizing for; it's explained in the previous sentence. This sort of over-explanation is rampant. Particularly when it comes to the specific and exact pronunciation of certain words, which I find really taxing in a novel:
"Sartre," he added, pronouncing the great philosopher's name in perfect French.
It's at least understandable that Yglesias reminds us that Sartre was French, since it serves to explain how the character pronounces his name, but do we really need to be told that he's a "great philosopher"? The scene continues on the next page:
". . . I pronounce 'Sart,' 'Sat—rah.' " [someone said.:]
Margaret fired off one of her truncated laughs, waking up from her reverie with a start. "Like van Gogh," she said, pronouncing it "Van Go." "I can't stand people calling him 'van Gawk-k-k,' " she said, exaggerating the proper guttural Dutch enunciation. "I know it's right, but it sounds disgusting and anyway . . . who cares?"
Indeed. Who cares? This sort of thing isn't interesting; in fact, it's quite dull. And the "she said" echo is distracting. Later:
"A b-blender?" she repeated, making her appalled horror comic by pronouncing the bl of blender as if she were blowing into a tuba.
Again, why the lingering on pronunciation? This is a novel; let the words speak for themselves. Trust yourself as a writer. Or, better, just convey her emotion in gesture. Or with specific dialogue that doesn't need to be explained and analyzed, syllable by syllable. And why repeat the word "blender"? We know what word we're talking about, here. The "bl" tells us this. Not to mention the redundancy of "appalled horror." How about:
"Riiight," he said, elongating the word.
Is that what the triple I infers, that he was elongating the word? With all do respect to the author, that's a comically bad sentence. And there are others: "In this silence of her silent, flowing tears . . . "; "Then he mumbled, 'Oh, I'm sure you're right, Ricky,' he said, the anglicization signaling that Bernard felt . . ." So did he mumble it or did he say it? (Later, his name is Anglicized again, though this second time it's done with a capital A.) Things like this made me wonder if the novel had even been edited. "Maybe he is better at this I am, Enrique concluded . . ." (sic). "And finally [he longed:] to become the phantom man reflected in her velvet eyes." I'm not sure I'm quite clear on what velvet eyes are, but I'm pretty sure they wouldn't reflect anything.
The POV shifts for a sentence or two here and there, where it's convenient, and on page 348 of this 371 page novel, Yglesias decides to introduce the second person voice for a single sentence. Not surprisingly, it's used to explain the way someone's voice sounds:
"Happy New Year to you," he said, and if you had heard his voice, you would have thought him the calmest and most confident young man on earth.
The novel tells the story of the time just before Margaret's death, and also the story of her and Enrique meeting and courting, which latter time line gradually approaches and melds with the present. This is done well; Yglesias neither neglects to provide any sort of transition between chapters (which alternate between the two time lines), nor are his transitions obligatory or clunky. Though much of the present story line is cluttered with irrelevant medical details; Tylenol suppositories, a myriad of acronyms and initialisms, the sort of thing a husband in Enrique's position would surely be inundated with, but maybe not the sort of thing that makes for an interesting read. As the novel goes on, more emotion is revealed and things get going a bit, but the tendency to tell and not show never goes away.
Yglesias' decision to fictionalize these events, when so much of this story is based on his life, also seemed a bit disingenuous. Of course, this is his choice as a writer, though it seemed like the material would have been better served by a memoir. Had Didion already taken this path, thus closing it off as a possibility? The thinly-veiled fiction served to distance me from the story and the characters; so much attention was constantly being called to the artifice of the novel.
I also couldn't stop thinking about how Salter's "Last Night" describes this exact situation with acres more emotion and immediacy, and in the space of fewer than fifteen pages. Yglesias is imprecise with his words throughout, and the novel never really allows the reader to sink into it for all its over-explanation of minutiae and pronunciation. When the chips are down and it's time to finally convey some emotion, which Salter's story has in spades, Yglesias gives us sentences like this:
Nevertheless, the sight of the bare, battered flesh of one's child, albeit a fifty-three-year-old woman, had an effect.
It had an effect, did it? Come on, now. If we're going to say things like that, this entire novel could be reduced to two words: Things happened.