Jump to ratings and reviews
Rate this book

Antigone: Tragödie in 5 Akten

Rate this book
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.

126 pages, Paperback

First published January 1, 1917

2 people are currently reading
13 people want to read

About the author

Walter Hasenclever

87 books1 follower
There are two authors called Walter Hasenclever.

The data on this author profile is for the 1890 born, 1940 died German Expressionist poet and playwright.

The other Walter Hasenclever was a German-American translator. He was born in Munich in 1910 and died in 1992. The two are related.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (16%)
4 stars
8 (44%)
3 stars
2 (11%)
2 stars
5 (27%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Kirsten.
3,238 reviews8 followers
April 21, 2024
Vor den Werken der Antike habe ich immer Respekt, deshalb war ich fast überrascht, wie gut mir das Stück gefallen hat. Ich fand die Gewissenskonflikte der Charaktere gut dargestellt, auch die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen aus dem Volk​ und wie sie sich im Lauf der Handlung ändern. Die Charaktere sind im Gegensatz zu den Ereignissen fast zeitlos. Ich würde das Stück gerne sehen, gerade weil ich die Charaktere so spannend finde. Sie nur zu lesen, hat mir nicht ganz gereicht.
28 reviews14 followers
November 29, 2022
Die Übersetzung Hasenclevers ist leichter zu lesen als die Hölderlins, aber weicht augenscheinlich deutlicher vom Originaltext ab. Die Konflikte zwischen Vater und Sohn sowie den Schwestern werden beispielsweise nicht so deutlich herausgearbeitet, dadurch werden auch einige zentrale Aspekte nicht thematisiert, die mir in der Hölderlin-Übersetzung aufgefallen sind: Die "liberalere" Haltung Haimons ggü. dem Vater oder den Unterschied zwischen Lippenbekenntnissen und konkreten Taten (die Schwestern). Beide Übersetzungen zusammen gelesen funktionieren aber sehr gut.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.