I was very pleasantly surprised by this book. The cover is stunning, but it’s not just a pretty face. It takes a few chapters to get into it, but once in I enjoyed the walk.
I thought it might be kind of an Eat, Pray, Love sort of story, but it was so much better. I realized I was wrong about it upon the first death in the book. I then realized I missed the time-travel bit in the description. It was much more adventurous and fantastical than I hoped. Upon the appearance of a Templar knight, I officially loved this book (so I was a bit disappointed with how that arc twisted. Why???).
I applaud the author’s story weaving, his ability to pull together the different storylines into a comprehensive narrative. I was repeatedly surprised by the twists and turns this Camino took me on. (But not always; I’m not a complete idiot when it comes to foreshadowing.)
Like another reviewer, I read it while my brother walked the Camino. For that reason, I was disappointed at the barebones descriptions of the cities and villages, if there was a description at all. I am not usually one for long descriptions of scenery, but I felt this book failed to take advantage of the photogenic setting.
Could definitely see this as a movie or limited series that does take advantage of the scenery. It has it all: romance, adventure, danger.
Complaints: I’ve said this about other books, but it will always drive me crazy. When characters speak another language, it is not the time for the author to throw in what little of that language he knows. The Spanish speakers in the novel never once say “yes,” always “si.” There’s just no reason for that. Even when they are supposed to be speaking English, they randomly slip in a couple simple Spanish words. Spanish speakers don't randomly pepper their English with Spanish 101 vocabulary to sound more Spanish. And I am admittedly prudish about F-bombs, but the number in this otherwise cozy tale are just unnecessary, particularly since there is no direct translation in meaning or harshness in Spanish. Several times a character supposedly speaking Spanish says “F—ing” as an adjective. The closest translation for that (“maldita”) is not even a swear in Spanish and would translate maybe as “damn” at its harshest. You can’t translate “si” into “yes,” but you have Spanish speakers use this uniquely English expression?
And secondly, there are other Spanish writers besides Cervantes. If Pablo really loves literature and poetry, he would be quoting Lope de Vega and from "Lazarillo de Tormes" as well, or maybe talk about some of the writers exiled by Franco. It just seems like the author knew one Spanish author and ran with it. It came across as a bit stereotypical.
Lastly, the narrator is amazing. His English, Scottish, and Spanish accents are delightful, and his English-accented Spanish is appropriately comical. Not so sure about his Scottish-accented Spanish (that must be difficult; not something you hear a lot. I couldn’t say for sure that it wasn’t accurate, just that it didn’t sound like Scottish Spanish to me), and what was with that Australian accent?! Fortunately, those were not needed much in the narration.