«La présente édition reproduit les Odes, les Élégies et les Hymnes tels qu'ils figurent dans la Bibliothèque de la Pléiade, les seules modifications concernant les traductions d'André du Bouchet, pour lesquelles nous avons tenu compte des retouches apportées dans l'édition du Mercure de France ; d'autre part, pour les hymnes L'Unique et Mnémosyne, nous avons substitué les traductions d'André du Bouchet à celles de la Pléiade. On sait que Hölderlin, qui publia plusieurs poèmes en revue, n'a pas connu avant les années de la folie leur édition en volume. Notre recueil se limite à la période des grands poèmes (1800-1806), pour laquelle nous avons, à la suite de la Pléiade – et en nous conformant au choix de celle-ci au sein des Odes, des Élégies et des Hymnes –, repris le classement par genre de l'édition de Stuttgart.» (Note de l'éditeur.)
Johann Christian Friedrich Hölderlin was a major German lyric poet, commonly associated with the artistic movement known as Romanticism. Hölderlin was also an important thinker in the development of German Idealism, particularly his early association with and philosophical influence on his seminary roommates and fellow Swabians Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling.
Qué bonito, por favor. Desearía tantísimo ser capaz de escribir la primavera y el recuerdo… menos mal que puedo leerlos, tan claros, tan amables, cada página me hacía sentirme como tendida sobre la hierba, ay, ay
"The poetry of Friedrich Hölderlin exerts an influence like the pull of a giant wayward star. So strong has been its allure that one feels compelled to ask exactly why Hölderlin's work captivates to this day so many major poets and philosophers. What is it about this poet who wrote over two hundred years ago...that speaks with such tremendous force to us today? The answer, I think, lies in Hölderlin's experience of modernity. For Hölderlin's is one of the first—and deepest—experiences that is, in its essence, our own.
As Hölderlin wrote in "The Poet's Calling," we live in a world in which "everything divine" has been "utilized" for too long, and "all the heavenly powers thrown away." We think we can grasp the world, that we can "name all the stars in heaven," but we have lost our way to the divine."
This absence of the sacred, this deep sense of loss that underlies the unease of modern Western culture...has only intensified in the two hundred years since "The Poet's Calling" was written. Hölderlin speaks so strongly to us today because his poetry is grounded in a profound experience of this absence, of the break in tradition that in many ways defines our times."
Holderin is often considered among the greatest German poets. I can't read German, so I can't really judge. However, Nick Noff's translation has convinced me that this is the case.