Сегодня имя Николая Семеновича Лескова по праву находится в одном ряду с великими классиками русской литературы, но современники неоднозначно оценивали неповторимый язык и самобытный стиль писателя. Настоящее признание пришло к автору только в 20 веке , доказательством которого стали миллионные тиражи, десятки экранизаций и постановок, но главное - искренняя любовь миллионов читателей.
Nije mi jasno: ove dve Ljeskovljeve priče prevedene su prema izdanju iz neke manastirske edicije duhovne proze, kod nas objavljene u ediciji pod nazivom "Čisti ponedeljak", blurb, onako, pravoslavan, a ovamo su priče - po meni barem - klot antiklerikalne, samo Ljeskov ne šiba po popovima otvoreno nego onako izokola. Da sad preskočim drugu priču koja je zaista samo proširena anegdota (i mnogo više antimilitaristička, a otrovno antiklerikalna postaje tek u epilogu), u samom Nekrštenom popu saznajemo da je jedini način da se postane dobar (za ljude, ne za crkvu) pop:
- da ste dete najgoreg zlodreka u selu - da vas odgaji pitomi jeretik koji je na korak od osnivanja vlastite sekte - da ste tako nežni da ne možete da podnesete život u manastirskoj zajednici
a da su ostali popovi koje viđamo krajnje moralno nepodobni za svoj poziv, i još spletkare protiv ovog jednog pristojnog pope.
Evo ne znam, možda se meni ta fina ironija samo priviđa -.-
Na stranu ta dilema: dobar je Ljeskov, samo nije za prvi ešalon svoga doba; ono, ako je Glišić srpski Gogolj, onda je Ljeskov ruski Glišić, nemojte samo da očekujete nešto u rangu... pa, Gogolja. :)
NIKOLAJ LESKOV, Il pope non battezzato, traduzione dal russo e dall’ucraino di Janna Petrova e Alberto Meschiari, L’Argonauta, 1993
Il nuovo abitante di questo mondo era un maschio, e per giunta senza alcuna deformità bestiale, come avrebbe voluto tutta la buona gente; ma era, al contrario, straordinariamente immacolato e bello, con una testolina nera e grandi occhi azzurri. A babka Kerasicha, che per prima portò fuori casa la notizia e giurava che il bambino non aveva né corna né codino, sputarono addosso, e volevano picchiarla.
Nei negozi di libri usati si trova sempre qualcosa, come ad esempio l’unica traduzione italiana del più ucraino dei racconti ucraini del più russo degli scrittori russi. Contrario alla politica zarista di russificazione che voleva negare l’esistenza di una lingua e letteratura ucraina indipendente, Leskov visse dieci anni a Kiev, interessandosi all’arte locale, alla cultura popolare e alla lingua parlata con i suoi giochi umoristici e burleschi. Interesse che risulta evidente leggendo questo divertente racconto, ambientato in un villaggio di cosacchi.
“E che cosa dovete ottenere?” “Che lui ci lasci il pope non battezzato, altrimenti noi saremo così infelici che ci faremo turchi.” “Come vi farete turchi? Ai turchi non è concesso di bere la vodka.” “E noi ce la berremo prima, tutta in una volta.” “Ma guarda, che furbi.”
Nikolai Leskows Novellen sind oft voller überraschenden Wendungen, aber in dieser Novelle passiert ab der Hälfte der Geschichte nichts Neues. Die Hauptfigur, der besagte ungetaufte Pope, ist zu barmherzig, zu perfekt, was mich umso mehr enttäuscht hat, als die Popen von Die Klerisei (Nikolai Leskow) voller lustigen Eigenheiten und Charakterschwächen waren. Macht nichts, ich lese weiter.
Случилась однажды в Малороссии примечательная история. Проведали люди о том, как жил в тех землях некрещёный поп. Выучился он на священника и служил в определённом для него месте. Не со зла ему того захотелось, так как не ведал он доподлинно деталей своего рождения. А может и не было ничего подобного, не разговорись одна из старух, будто бы ведает она о грехах родителей того попа. Стоит проследить, как именно Лесков подошёл к отражению такого события на страницах ещё одного своего произведения.
An excellent story, with a twist. It seems to be gearing up towards a very specific end-point, but it's actually quite different. All in all, it's a book about prejudice, kindness, and how awful humans can be. Highly recommended. Master storyteller.