"Il fut assez difficile de trouver la femme que je recherchais. À la maison, il n’y en avait aucune qui convînt à cet office, d’autant que l’idée de souiller ma demeure me rebutait. Je l’aurais fait si cela avait été nécessaire, étant donné le besoin où j’étais de duper Mère Nature afin qu’elle ne pense pas que l’heure était venue de m’envoyer la maladie fatale, et ma difficulté à trouver hors de chez moi ce qui convenait dans mon cas, celui d’un vieillard occupé d’économie politique, était si grande que cela en devenait véritablement impossible." Le narrateur, un vieil homme de 70 ans, vit aux côtés de sa femme Augusta. Or, sentant approcher le crépuscule de sa vie, il développe une hypocondrie, qui s’avère chronique. Sur les conseils de son neveu et médecin Carlo, il commence alors, et secrètement, à payer les services amoureux de jeunes femmes, qui égrènent les prénoms allégoriques, de Felicita à Amphore. L’homme espère déjouer ainsi les pièges de “Mère Nature” et se convaincre qu’il peut encore embrasser la vie et ses illusions. Mais il prend conscience que son temps est passé : il réalise que “Dame Nature” ne maintient un organisme en vie qu’à la condition que celui-ci sache se reproduire. Le narrateur sombre alors dans une paresse qui est une forme de renoncement. Déni du libre arbitre, puissance de la nature sur le Vouloir, lui-même illusion, tous les thèmes de la philosophie de Schopenhauer sont exprimés là.
Aron Hector Schmitz, better known by the pseudonym Italo Svevo, was an Italian writer, businessman, novelist, playwright, and short story writer.
A close friend of Irish novelist and poet James Joyce, Svevo was considered a pioneer of the psychological novel in Italy and is best known for his classic modernist novel La coscienza di Zeno (1923), a work that had a profound effect on the movement.
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses mœurs.
La vieillesse chagrine incessamment amasse ; Garde, non pas pour soi, les trésors qu'elle entasse ; Marche en tous ses desseins d'un pas lent et glacé ; Toujours plaint le présent et vante le passé ; Inhabile aux plaisirs, dont la jeunesse abuse, Blâme en eux les douceurs que l'âge lui refuse.”
Nicolas Boileau
Ne vous arrêtez pas à ce que les poètes disent de ceux qui aiment, ils leur font passer leur plus bel âge dans les ennuis: les ennuis d'amour ont cela de bon, qu'ils n'ennuient jamais.
Jean de la Fontaine
Italo Svevo, alias Ettore Schmitz (1861-1928), et un écrivain italien auteur de cette petite nouvelle mettant en scène les amours danaéennes d'un vieil homme paresseux, hypocondriaque et fumeur invétéré, ainsi que l'était l'auteur lui-même. Notre Zeus italien verse une pluie d'or sur des gourgandines qui la lui rendent par des caresses vénales et des flatteries hypocrites. Mais ce n'est rien d'être aimé, et notre héros, pour le prix qu'il paye, veut être préféré. Aura-t-il autant de succès que le Pogge? ["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
Die Hauptfiguren der meisten Kurzgeschichten kratzte Italo Svevo scheint's im Cognac-Rauchereck einer Ü60-Party zusammen: Gediegen rüstige Signores mit ihren Gebresten, ihren Geschäften, ihrem Verlangen nach Zigaretten und hübschen jungen Dingern. Diese Themen kennt man so ähnlich aus Italo Svevos berühmtem Altersroman, Zenos Gewissen (Zeno Cosini, 1923) oder aus der späten Svevo-Erzählung Der alte Herr und das schöne Mädchen. Die Geschichten: In der Titelgeschichte Mein Müßiggang erzählt der nun 70jährige Zeno Cosini (bekannt aus dem Roman Zenos Gewissen) von seinen Zipperlein und von einer gezielt inszenierten Gesund-Kur mit 67 Jahren: ein bezahltes Verhältnis mit einer geschäftstüchtigen Kioskbetreiberin, 24. Das ist hübsch ironisch und selbstironisch, etwas dicker aufgetragen als im Zeno-Roman, allerfeinste Unterhaltung, die ich mir auch gut als Film vorstellen kann (man denkt natürlich auch an die Svevo-Erzählung Der alte Herr und das schöne Mädchen, in dem ebenfalls eine prekäre blutjung Schöne einen geldigen Alten beglückt – eine Zeitlang). Mein Müßiggang ist Teil eines geplanten zweiten Zeno-Romans, der durch Svevos Unfalltod nicht fertig wurde. Gelungen und meist feinsinnig auch die Geschichte Meuchlings, in der zwei ältere Geschäftsleute um den heißen Brei herumreden: der eine braucht dringend einen Privatkredit vom anderen, der dieses Thema am liebsten unterdrücken will. Lieber arm und gesund, so lautet hier die Lehre. Diese Geschichte zusammen mit dem Titelstück führt zu meiner hohen Wertung des Gesamtbändchens. In Feuriger Wein dann lästert ein mittelalter, hypochondrischer Herr voller Selbstmitleidenschaft über seine Zipperlein und Verwandtschaft; man denkt wieder an Zeno Cosini, aber er ist es nicht. Daraufhin schildert Italo Svevo (1861 – 1928) über mehrere Seiten hin einen bizarren Traum, und da rutscht meine Aufmerksamkeit unweigerlich weg wie nasse Seife. In einer weiteren, weniger ergiebigen Geschichte erinnert sich ein alter Ich-Erzähler – ein kaum fiktionalisierter Svevo, wie auch die Biografen Bondy/Geschwend bestätigen – an die erste Reise aus Triest in sein deutsches Internat. Die Fahrt endet mit einer milden Pointe und ich fragte mich, ob Svevo die ganze Anreise als Anmoderation dieser Pointe konzipierte. Zur Übersetzung: Ich hatte die Sammlung Mein Müßiggang als rororo-Ausgabe in Größe einer Reclamfibel mit rund 120 Seiten. Es gibt keine Angaben zur Entstehung der Geschichten. Eingedeutscht wurde von drei verschiedenen Übersetzern für frühere Svevo-Bände in den 1960er Jahren. Die Texte klingen insgesamt durchaus flüssig, wenn auch mit Dativ-e. Besonders gewandt und vollmundig gefällig lesen sich die zwei auch inhaltlich besten Stücke, Mein Müßiggang und Meuchlings. Diese zwei Geschichten übersetzte Svevo-Freund Piero Rismondo. Er lieferte auch die erste Übersetzung des Romans Zenos Gewissen unter dem Titel Zeno Cosini. Die spätere, textnähere Zeno-Übersetzerin Barbara Kleiner schreibt über Rismondos frühere Cosini-Eindeutschung: Die sei "spürbar bemüht, dem Autor in Deutschland zu literarischer Anerkennung zu verhelfen. Im Sinne publikumsfreundlicher Lesbarkeit lässt Rismondo große Freiheit walten", einiges werde "beruhigt und geglättet..., nicht selten durch schlichte Auslassung", so entstehe eine "treue Nacherzählung des Originals mit erheblich veränderten sprachlichen Mitteln" (1). Ich weiß nicht, ob Rismondo auch die Kurzgeschichten aus dem Müßiggang-Bändchen "erheblich veränderte" – jedenfalls klingen sie auf Deutsch sehr charmant, besser als der deutsche Zeno Cosini von Barbara Kleiner.
(1) "Nachbemerkung der Übersetzerin", Zenos Gewissen S. 599, Ausgabe Zweitausendeins-Verlag, 1. Auflage 2000.
Aron l3ziz w lghali. Found this book at my local library, very short 9rito wa9fa fl rayon fin l9ito . Same style dial zeno’s conscience , nfs l personnage but this time he’s older,kayhdr 3la his health, death, w sa9azo jdida Felicita. Zeno is very smart and introspective and that’s one of his problems, i love l’autodérision w sarcasme qu’il emploie f quelques paragraphes, kifach 3arf lmachakil li 3ndo w 3arf rasso kayjdb 3la rasso f bzf dl7wayj . Aron (the writer) kan passionné par la psychanalyse et l’oeuvre de Freud (dont il a traduit son essai sur le rêve) which is obvious in his writings hit les persos kamlin are multi-dimensional and feel alive (srtt zeno ofc) Ps: i recommended to listen to la neuvième symphonie de Beethoven when reading the book Ps2: l’introduction dial Misceli is genius; mafhmtch why he reacted that way fach thbdat « la jalousie »
This entire review has been hidden because of spoilers.
L'ho sentito come un libro pesante soprattutto per il tema centrale quale la senilità. Dopotutto è stato un bel viaggio nella mente del personaggio, particolarmente nell'ultimo racconto sulle sue riflessioni sulla morte e sulla vita. In questo passo l'ho trovato molto filosofico.
This entire review has been hidden because of spoilers.