吕不理377 reviews50 followersFollowFollowJanuary 14, 2018我今年读口译研究生 但是对笔译 尤其是文学翻译非常感兴趣 西方翻译理论家往往视翻译为科学 理论完备 甚至有公式可依 但中文太过灵活简洁 和其他欧语不同 因此几乎所有中英译者都认为翻译是一门艺术。余老在文中提到的不少问题已经成为了当代媒体用语的常态 不合时宜的西化成风 语言工作者更该在措辞上小心谨慎。补充一下 余老真的是超级可爱了 diss天diss地diss遍白话文运动时期的译者和作家然后猛夸自己 说人朱自清文字不好又矫情 说人何其芳一句话六个的 表示他们都不配出现在课本上并被要求全文背诵哈哈哈哈 可爱!
Garry Zhang37 reviews6 followersFollowFollowApril 23, 2023君不见赘文冗句,的的不休,被被不绝,当当不停,词藻平庸,句法僵硬,节奏破碎,味同嚼蜡。如此劣文,俯拾皆是,何止千百。练字、组词、造句、营篇,宜以匠心运之。措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵,此乃文字之道也。