What do you think?
Rate this book


224 pages, Paperback
First published January 8, 2008
Jesus' words, precisely because they were revered as authoritative from the beginning, were seized on by the gospel authors and reduced into writing with the greatest care. Later copyists who transmitted these gospels in turn had such unsurpassable regard for the gospel writers that they took great pains to faithfully preserve these gospels and, within these gospels, Jesus' words. The words of Jesus that we have today in our modern-day English translations are equivalents and approximations, but they are indeed the words of Jesus. To be clear, this does not mean that our English texts are word-for-word identical with what Jesus actually said. … The gospel writers would often take the thrust of Jesus' words and put it in their own words. This is the nature of translation and storytelling. In years following, scribes would pass along these words, making mistakes along the way, yes, but also constantly correcting and constantly seeking to preserve the words of Jesus as best they could. Judging by the very high degree of agreement among our manuscripts, even if that transmission was less than completely perfect, it was faithful. Finally, modern translators have taken up the best reconstruction of the original Greek text and have sought to approximate the sense as best they can for the audience they seek to reach.I read this because it was mentioned in Cold-Case Christianity.