Sunflower by Gyula Krúdy (NYRB, trans. from the Hungarian by John Bátki, introduction by John Lukacs)
Krúdy has been hailed by his fellow Hungarians as not only one of the greatest Hungarian writers, but maybe the greatest. He has been compared to Robert Walser and Bruno Schulz, not because of any similarities, but because, like them, he is unclassifiable, and his greatness has been described by Sándor Márai as “almost past comprehension.” Given all the above, the reader may be slightly disappointed by his novel, Sunflower (written in 1918 and published for the first time in English in 1997). Lukacs’s introduction warns us about the difficulties to translate Krúdy’s poetic prose not only because of his style, but also because of the hidden allusions (cultural, historical) that only a Hungarian can understand. With an ambiguous formulation, he tells the reader that the translator “has tried” and “largely succeeded.”
As I read the book, I tried to find in my mind literary equivalents for it, and the only one I came up with was Craii de Curtea Veche by the Romanian writer Mateiu Caragiale, a novel written around the same time and hailed by Romanian writers as an unequaled masterpiece. What these books have in common, aside from a poetic, archaic style, is an atmosphere of fin-de-siècle, of a gone world that the narrators are trying to bring back through the power of words. The world they describe and which triggers their nostalgia is one in which men drink their fill and reminisce about past lovers—in other words, a world that is itself prone to nostalgic remembrance. In this world, the inn is the emblematic space of dramatic encounters, a microcosm from which stories about other worlds unspool, where an old woman spotted at a nearby table triggers a long story about a bygone beauty and the drama that had once surrounded her. This nostalgia about nostalgia creates a dreamlike universe, but this universe is far from being depicted as some kind of idyllic space; on the contrary, there is a crudeness and even an ugliness to the people in it. The apparent contradiction between this nostalgia and the world that is its object makes me think that these two authors may be impossible to translate for an American audience.
And this brings me to the issue of translation, and to whether translating a book from a very different culture and historical time is possible. In this case, I think the answer is no, not because translating the author’s words might be impossible. What is impossible to translate is what the author hasn’t said, and which is, nevertheless, present in the book: a sensibility circumscribed to a certain culture and historical time. The idea of a bygone world and the accompanying nostalgia may be to some degree universal (in American literature, Gone with the Wind is a great example), but what differentiates an American and a Hungarian is that loss gives the latter a perverse pleasure. Compare the spirit of Scarlet O’Hara who, undeterred by all she’s lost, declares courageously, “Tomorrow is another day,” hopeful that she can start all over again, to Krúdy’s characters who will do tomorrow what they are doing today: reminisce about yesterday.
Add to the above the fact that, unlike most novels, Krudy’s novel has several centers from which radiate several stories. For the first half, a woman, Eveline, seems to be the main protagonist, but then, the focus shifts to her neighbor, Pistoli, who becomes the main character. Pistoli is the incarnation of the “old Hungary” whose loss the narrator (and the author) deplores, and with whom most American readers, especially women, would find it hard to identify: an ugly yet impressive man, presumably in his sixties, who venerates the bottle, takes himself for a philosopher (and doesn’t spare the reader his numerous “witticisms”), thinks with nostalgia about the dozens of mistresses from his past, and sometimes visits his former wives, now locked up (by him) in mental institutions. On the other hand, the mating dance of cruelty between Pistoli and Miss Maszkeradi, a wild woman and feminist avant la lettre, is fascinating, as is the relationship between her friend, the suave Eveline and her suitor, Andor Almos-Dreamer (who is, indeed, a dreamer). The novel doesn’t have a plot per se, but a series of events, which don’t really develop toward a climax; rather, they go up and down, and right and left until Pistoli’s death restores a lost equilibrium and brings some hope for the future of Eveline and Almos-Dreamer.