"Anh cho rằng nếu có thể hợp nhất từng nguyên tử của hai linh hồn vốn đã gắn kết sâu xa thì sẽ xuất hiện một trạng thái ưu việt hơn. Dưới bề ngoài châm biếm, James là người đa cảm. Anh hết lòng tin tưởng vào tình bạn, và tình yêu. Lần thí nghiệm duy nhất còn lại mà anh đã nói sẽ phụ thuộc vào cơ may cho anh gặp được hai con người, ngay lúc họ lâm chung, mà trong cuộc đời họ vốn đã có sự gắn kết hoàn hả anh sẽ cố hợp nhất họ một lần nữa khi họ chết."
---
"Tôi tắt đèn và không nén được tiếng kêu thảng thốt. Một khối cầu ánh sáng đang rực lên trên bệ lò sưởi với ánh hào quang phi thường. Không thể so sánh nó với bất cứ thứ gì ngoài vầng trăng rằm trên bầu trời đêm hè trong vắt, ở Hy Lạp hay phương Đông. Đó là một viên ngọc sáng ngời và trong lòng sâu là những luồng chuyển động còn rạng rỡ hơn, một thứ kim cương lỏng bốc cháy quay cuồng như một tinh vân lấp lánh."
Tự thuật của tác giả:
Tôi đã viết khá nhiều sách, một số là sách tiểu sử, một số là tiểu thuyết. Lạ thay, ở Pháp tôi lại có tiếng là tiểu thuyết gia trong khi ở Anh và Mỹ thì sáng tác của tôi lại ít thành công, còn sách tiểu sử lại được đón nhận tốt. Ngoại lệ duy nhất là một truyện đã xuất bản từ năm 1931 – NGƯỜI CÂN LINH HỒN.
Ý tưởng của câu chuyện này, hoàn toàn hư cấu, đã nảy sinh trong Đệ nhất Thế chiến. Nhiều bằng hữu và người thân của tôi đã thiệt mạng vì chiến tranh nên việc tôi hay nghĩ đến cái chết có lẽ là điều tự nhiên. Giai đoạn ấy tôi có đọc trên một nhật báo có hai dòng tin tức về một bác sĩ điên nào đó đã cân tử thi của những người vừa lìa đời, nhưng phải rất lâu (bảy hay tám năm sau) ý tưởng truyện này mới hình thành.
Rồi một hôm, ở London, tôi gặp một bác sĩ người Anh đúng ngay mẫu nhân vật mà tôi cần đến, và nhờ động lực này mà truyện được viết xong trong vòng hai tuần. Nhiều độc giả cứ tin là chuyện có thật. Ngay cả bây giờ, sau hơn 30 năm, tôi thỉnh thoảng vẫn nhận được một bức thư hay điện tín từ một nước xa xôi, hỏi rằ “NGƯỜI CÂN LINH HỒN có thật không?” Khi viết, tôi đã dốc lòng viết sao cho câu chuyện đáng tin và thậm chí còn nhờ một bác sĩ Pháp danh tiếng thời đó, Jean Perrin, nghĩ ra cho tôi một kiểu thiết bị khoa học, một yêu cầu mà ông ấy đã thực hiện vui vẻ và chu đáo.
(trích tự thuật của André Maurois cho bản dịch tiếng Anh “The Weigher Of Souls” – Macmillan 1963)
André Maurois, born Emile Salomon Wilhelm Herzog, was a French author. André Maurois was a pseudonym that became his legal name in 1947.
During World War I he joined the French army and served as an interpreter and later a liaison officer to the British army. His first novel, Les silences du colonel Bramble, was a witty but socially realistic account of that experience. It was an immediate success in France. It was translated and also became popular in the United Kingdom and other English-speaking countries as The Silence of Colonel Bramble. Many of his other works have also been translated into English (mainly by Hamish Miles (1894–1937)), as they often dealt with British people or topics, such as his biographies of Disraeli, Byron, and Shelley.
During 1938 Maurois was elected to the prestigious Académie française. Maurois was encouraged and assisted in seeking this post by Marshal Philippe Pétain, and he made a point of acknowleging with thanks his debt to Pétain in his 1941 autobiography, Call no man happy - though by the time of writing, their paths had sharply diverged, Pétain having become Head of State of the Nazi-collaborationist Vichy France.
During World War II he served in the French army and the Free French Forces.
He died during 1967 after a long career as an author of novels, biographies, histories, children's books and science fiction stories. He is buried in the Neuilly-sur-Seine community cemetery near Paris.
رواية خيال علمي كتبها الكاتب الفرنسي اندريه موروا سنة 1931 تجربة علمية يقوم بها طبيب لمحاولة وزن روح الانسان وأسرها بعد الموت لمعرفة أسرارها الحوار والتساؤلات في الرواية تدور حول طبيعة الروح وفهمها والبحث عنها في صورة مادية وعن تآلف وتنافر الأرواح في الحياة وبعد الموت
‘Le peseur d’âmes’ (1931), de André Maurois, es una historia de ciencia ficción narrada en primera persona. En ella, el protagonista, francés, nos cuenta cómo entró de nuevo en contacto con el doctor James, inglés, al que conoció en la Gran Guerra. Será entonces cuando el doctor James ponga en conocimiento el experimento en el que está trabajando. Y es que ha descubierto que tras la muerte, el cuerpo humano pierde unos gramos, dando por hecho que es el alma.
Es una historia muy bien narrada, que te hace pensar en Shelley y Wells, con un científico loco, aunque con una meta noble.
قصة جميلة محفزة للخيال تأخذك إلى عوالم أخرى .. تدور حول الروح أو النفس أو الشخصية الإنسانية .. كنهها وطبيعتها وتجارب خيالية يجريها الكاتب عليها .. ولكن أعتقد أن الكاتب لم يستطع أن يتحرر تماماً من النظرة المادية حتى أثناء محاولته فهم ودراسة هذا المفهوم الميتافيزيقي بالمطلق .. حصر الروح (أو النفس) ومحاولة إجراء التجارب عليها هو أمر لا يستسيغه منطقي الخاص .. ولكنها على العموم قصة جميلة حظيت بترجمة جيدة _على الرغم من عدم إعجابي بمقدمة المترجم_ وتستحق القراءة.
يمكن لو مكنتش قريت اخر شابتر مكنتش هدي للكتاب دا غير نجمتين او تلاتة بالكتير حيرة الكاتب والدكتور جيمس وبحثه عن معنى الروح وان الانسان ابدا عمر ما تكون نهايته الموت! طول الكتاب كانت شيقة جدا رغم سذاجة التجارب المعنى الانسانى العميق اللى ورا الرواية هوا احلى حاجة فيها
FRANÇAIS: L'âme existe et pèse 17 centièmes de milligramme. Avec ces mots étonnants, André Maurois découvre le sens des étranges expériences du Dr James, disciple de Bergson et défenseur de la théorie de l'élan vital. Quel mission mystérieuse recevra-t-il du médecin le narrateur, qui a juré de venir immédiatement à son appel?
André Maurois, l'un des meilleurs romanciers français de la première moitié du XXe siècle, a pratiqué le genre de science-fiction dans deux de ses romans: "La machine à lire les pensées" et "Le peseur d'âmes" que je commente.
ESPAÑOL: El alma existe y pesa 17 centésimas de miligramo. Con estas asombrosas palabras, André Maurois explica los extraños experimentos del doctor James, seguidor de Bergson y defensor de la teoría del élan vital. ¿Qué misterioso encargo recibirá del doctor el narrador, que le ha jurado acudir inmediatamente a su llamada?
André Maurois, uno de los mejores novelistas franceses de la primera mitad del siglo XX, practicó el género de ciencia-ficción en dos de sus novelas: "La máquina de leer los pensamientos" y esta que estoy comentando.
ENGLISH: The soul exists and weighs 17 hundredths of a milligram. With these amazing words, André Maurois explains the strange experiments of Dr. James, a follower of Bergson and defender of the theory of the élan vital. What mysterious errand will the narrator receive from the doctor, having sworn to answer his call immediately?
André Maurois, one of the best French novelists of the first half of the 20th century, practiced the science fiction genre in two of his novels: "The thought reading machine" and this one, "The weighter of souls".
لعلَّ الهدف الأساسي من قيام الدكتور "عبد الحليم محمود" بتعريب هذه الرواية وتقديمها للمكتبة العربية هو محاولته الرد علي الذين يُشكِّكون في وجود حياة أخري بعد الموت والذين يعتقدون أن الإنسان يصير إلي العدم بموته، فلا خلود للروح ولا حياة آخرة من وجهة نظرهم، ولكنه اختار أن تكون الرؤية أو المعالجة هذه المرة من منظور أدبي .
بالطبع الرواية لا تثبت أي شئ برغم ما بدا بأن استنتاجاتها هي نتيجة تجارب علمية محضة، فضلًا عن أنها لم تعالج من أمر الروح شئ، وهذا طبيعي عندما يتعلق الأمر بمسألة جعلها الله من الغيبيات، يقول تعالي: "وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي"، أو مسألة اختص الله بعلمها بعض أهل خاصته كما كان رأي بعض أهل العلم في تفسير الآية الكريمة .
علي كلٍّ، القصة غريبة، وكلُّ غريب جميل مشوِّق. إنها تحكي عن طبيب يعمل في أحد مستشفيات انجلترا ويقوم بعمل أبحاث علي جثث المرضي وذلك بوزن أجسادهم بعد الوفاة. يتبين له أن أجساد الموتي من البشر تفقد مقدار محسوس من الوزن بعد مرور ساعات قليلة علي وفاتهم، وقد فسر ذلك فضلًا عن تبخر الماء من الجسم الأمر الذي يؤدي إلي انخفاض الوزن، فسر ذلك بخروج طاقة حيوية ما من الجسم سمَّاها (السيال الحيوي)، واعتقد أن هذه الطاقة هي التي تبقي بعد انتهاء الجسد وتظل باقية هكذا في مكان ما حتي يُبعَث الجسد من جديد فتعود إليه ليرتد حيّاً كما كان .
استطاع هذا الطيب أن يحجز هذا السيال الحيوي غير المرئ -والذي استطاع بعد ذلك رؤيته عندما سلط عليه الأشعة فوق البنفسجية- داخل كرة زجاجية. وبعدما كرر هذا الأمر مع أكثر من جثة تمكن من الاحتفاظ بعدد من الكرات مُعنونة بأسماء أصحابها، ثم فكر بعد ذلك في أن يحدث ارتباط بين سيالين حيوين لشخصين متوفيين عن طريق مزج محتوي الكرتين الزجاجيتين في كرة واحدة. في البداية عندما فعل ذلك نتج عن المزج طاقة حيوية أقل سطوعًا وبريقًا ومائلة للخفوت والإنطفاء، وقد فكر بإن ذلك ربما يرجع إلي أن الشخصيتين الذين قام بمزج سيالهما الحيوي لم تكن تجمعهم معرفة ما أو صلة قبل الموت. من أجل ذلك قرر أن يقوم بعملية المزج مرة أخري ولكن بين شخصين كانت تجمعهم علاقة وثيقة قبل الموت، وقد تم له ذلك وكانت النتيجة مذهلة، لقد حصل علي كرة جديدة تحتوي علي سيال حيوي يشبه القمر في تمامه، ذو بريق لامع وبألوان زاهية جميلة .
لقد كانت غاية هذا الطبيب من تجاربه هو أن يُمزَج سياله الحيوي -بعد موته- بالسيال الحيوي لحبيبته وزوجته المريضة المشرفة علي موتٍ قريب حتي يتسني له أن يجمع هاتين الطاقتين اللتان يعتقد أنهما تمثلان قوة الحياة في مكان ما بشكل متآلف وممتزج وجميل، فكأنه أراد أن يُخلِّد روحيهما ولكن مجتمعة ممتزجة هذه المرة وليست بشكل منفرد متفرق . وسنعرف في النهاية أنه لم يُقدَّر للطبيب أن تتحقق أمنيته هذه .
لعل أسوء ما في الرواية، من وجهة نظري، هو الترجمة. وبرغم أن ذلك ربما يثير الاستغراب إلا أنني رأيت أن الترجمة كانت قليلة الجودة ولم يكن واضحًا في كثير من المقاطع طرفي الحوار، فيختلط علي القارئ شخص المتحدث من المتلقي، عمومًا فإني اعتقد أنه كان يمكن للترجمة أن تكون أفضل من ذلك، إلا أنها وبرغم هذا تظل محتمَلة .
I took this from my grandfather's library when I was a teenager and I became totally mesmerized by it. I couldn't stop reading well into the night. I read this in two nights and was totally immersed in the story for a while. A book to remember. I later got the very same copy I'd read, an early edition in miniature, from the fifties, as a present. It's still a favourite.
Mình đã chờ một cuốn kiểu Tâm cảnh nhưng kết quả như là đang đọc H.G. Wells vậy. Tất nhiên ông Wells viết cũng hay nên có thể nó là truyện đọc cũng được nhưng thật sự chỉ lấp lửng ở 2,5 sao thôi vì mình chán kiểu viễn tưởng rồi. Wells cũng thích mỗi Cỗ máy thời gian thôi :(( Định đọc Hoa từng mùa luôn mà nghĩ ớn ớn :((
رواية غنية جدا بالمعاني الانسانيةالتي تغذي الجانب الروحي للشخصية الانسانية والتى ابتعدت بفعل متطلبات وظروف العصر عن مضمونها الروحي الرواية مشوقة جدا خصوصا وهي تطرح أمام أبطالها تحديا كبيرا وهو اثبات وجود الروح ومعرفتها ومخاطبتها بلغة العلم والتجارب فتكون نتيجة تلك التجارب أن الروح موجودة وتظهر لنا على شكل طاقة غير مرئية تنبعث من الاجسام بعد موتها والتي يمكن رؤيتها بواسطة الأشعة فوق البنفسجية لكن ما جعل هذا الاكتشاف أكثر عمقا وتأثيرا هو خلود الشخصية الانسانية واحتفاظها بتجاربها ومشاعرها حتى بعد الموت
Đúng kiểu sci-fi thời kỳ đầu. Một nhà khoa học nghiên cứu tìm hiểu linh hồn, và cố gắng cân đo cái mà ông gọi là ‘hạt linh tử’.
Không hiểu sao cơ mà y lại cực kỳ thích những tác phẩm viễn tưởng đời cũ kiểu như này. Không cần điều gì quá lớn lao mang tầm vũ trụ, cũng chẳng nhồi nhét cho người đọc một lượng kiến thức vật lý hoá học khổng lồ. Nhưng vẫn siêu bánh cuốn.
Và, cũng như nhiều tác phẩm khoa học viễn tưởng khác, cái kết cứ gọi là phải làm ta dừng lại mà suy ngẫm. Một kết cục phải chăng là quá nghiệt ngã cho một nhà khoa học si tình?
This was another short story in the most recent pulp. But it was really much better. An errie tale of love and loss and mad science. (Based on ideas that weren't all that far fetched at the time).
في السنوات اﻷخيرة كثرت اﻷبحاث عن الروح ونشأت جمعيات علمية فيها من الرصانه الكافية في تحضير اﻷرواح البشريه وكانت هناك مشاهدات لمشتغلين بالعلم وغيرهم ممن لايشك في مصدقاتهم استطاعوا التخاطب مع أطياف يظنوها أرواح لبشر فارقوا الحياة! كيف يتفق ذلك مع عقيدة اﻷسلام الراسخه في الارواح بعد الموت تكون في برزخ عند ربها لايشغلها شئ الامصيرها بعد ان يبعثها الله في اجسادها التي فارقتها لتتلقي حسابها يوم الدينونه،؟ لا يظن أنسان صحيح اﻷيمان وناقد البصيره ان اﻷرواح بعد موتها يشغلها شئ من امر الدنيا وترتهن بمن يستطيع ان يستجليها او يستحضرها لتشهد عالم الدنيا مرة اخري؟ ؟ هذامحال وهراء! فكيف لنا ان نجمع بين المشاهدات المتواتره وهذه الحقيقة التي لا ريب فيها؟ انا مع الدكتور عبد الحليم محمود في مقدمته الرائعة لهذه الروايه الممتعه أن اﻷستحضار يكون للجن ومن الممكن ان يكون الجن القرين باﻷنسان علي ما انبئنا سيد البشريه محمد ان كل أنسان له قرينه من الجن حتي هو صلى الله عليه وسلم ولكن الله أعانه عليه؟ وانا مع الدكتور عبد الحليم محمود في تفسير اﻷيه (ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي) ان المقصود بالروح هنا هو القرآن الكريم ووحيه، وان كان المقصود هو الروح المتعارف عليها فالسؤال عن وجودها اهي موجودة ام لا ﻷن السؤال لم يستخدم ادوات كيف او ماهي؟ اي لا يتناول ماهيتها بل هي موجودة ام لا ، ﻷن اثبات وجودها اثبات لسر الخلق العظيم وانه لم يكن اﻷنسان شئ مادي بحت علي ظن الملحدين بل اﻷنسان يحمل السر اﻷهي داخله، ، هذاالسر الذي شاهده العزير في حماره بعد ان اماتهما الله مائة عام ثم بعثه فشاهد العزير عظام حماره وهي تنشر فيقف الحمار عظاما ثم يكتسي لما وبعده جلدا ، كيان مادي بحت الي ان يبث فيه السر اﻷلهي المغلق علينا فيكون كائن حي، وهوما شاهده السامري فأخذا قبضة من اسر الرسول فنبذها في عجل بني اسرائيل ولكن هيهات له..وهوالسر في زعمي الذي سئل عنه أبراهيم في أرني كيف تحيي الموتي ولكنه لم يعطي اﻷجابه الشافيه ولكن كانت علي سبيل التمثيل انها مثلما يضم اليه أربعة من الطير ثم يدعهن فياتيانه سعيا علي تفسير ان المراد بصرهن هو الضم اليه لا التقطيع علي ماهو جمهور المفسريين.نعود لهذه الروايه الممتعه التي بغير هذه المقدمه تفقد الكسير من قيمتهادكتور جيمس اﻷنجليزي يقوم بابحاته علي مرضي حديثي الموت ويلاحظ نقص من وزن هؤلاء الموتي ويقفز مؤشر الوزن فجأة بعد دقائق وبمساعدة اله تستطيع رؤيه اﻷشعه الغير مرئيه يستطيع ان يري طيف اشعاعي أستطاع ان يحبسه في قارورة مليئة بفقاعات صابون ليري مشهد مبهر من تلاعب هذه الفقاعات متلائه بطيف أشعاعي ويشهد صديقة طبيب النفس الفرنسي علي ابحاثه، وتتطور ابحاث جيمس لمحاوله ادماج طيفين من قواريره لتندمج روحين علي ظنه فيلاحظ ان بعد المرات يكون هناك خبو للطيف اﻷشعاعي واحيانا يكون هناك توهج فيستنتج ان التي خبت اروحاها متنافره اما من تألقت فأروحها متألقة محبة لبعضعها ويتاكد من هذا الفرض بعد ان يرجع لقصص هؤلاء الموتي في حياتهم والمعروف له بعضها من هذه الفرضيه ، في النهاية يصل جيمس الي القناعة الكافيه ﻷن يجرب ذلك علي نفسه هو فبعد موت حبيبته التي لم يتح له القدر ان يعيش معها الا أيام معدوده قبل موتها يكتب كتاب لصديقه الفرنسي الشاهد الوحيد علي حقيقة ما كان يجريه جيمس ويوضعها خادمه اﻷمين ليتصرف فيها صديقه عند مجيئه وقد استدعاه علي عجاله وذلك لم يكن الا ﻷن جيمس قرر اﻷنتحار بالسم وهو مستلقي بجانب حبيبته وفوقها القاروره التي فيها روحها واضعا قاروره أضافيه علي جسده المسجي وهو يعلم انه سيموت حالا أملا ان يأتي صديقه بعد ان أستدعه علي عجاله فيقوم هو بالباقي المعروف من حبس روح جيمس في قارورته ثم يجمعها مع روح حبيبته لتمتزج الروحان في حياة ابديه ، ولكن لﻷسف وصل صديقة الفرنسي متأخرا بعد ان قام الخادم بدفنه وهو لا يعلم شئ عن كل هذا، ،، وتبقي الحقيقه الخالده ان الروح مصدر الاهي وهي هبة من الله الينا جميعا لنصونها لحياة ابديه اعمق مما كان يظنه جيمس وغيره
يدور الكتاب حول فكرة الروح وهل هى موجودة حقأ أم لا, بطريقة شيقة جدأ فهى تجارب خاصة بالدكتور جيمس المؤمن بوجود الروح الساعى الى إثبات ايمانه بأى شكل, فقام بوزن أجسام الموتى بعد موتهم ووجد أنها تنقص بضع ملليجرامات , الشىء الذى حيره وصديقه فساعده صديقه بأضافة بعض التعديلات على التجارب بوضع جهاز الأشعة فوق البنفسجية أمام ناقوس زجاجى موضوع فوق الجثة ليرى الطاقة الغير مرئية المنبعثة من الجثة ويستطع حبسها فى الناقوس الزجاجى ومن ثم فى بلورة زجاجية, وزاد تجاربه جنوناًأن بدأ يمزج بين طاقات البشر فمنها ما تنافر ومنها ما امتزج فكون تناسقاً عجيباُ. وتنتهى القصة أن أحلامه فى أن يحبس روحه فى بلورة ليعلم هل سيفنى أم سيبقى بعد موته ذهبت هباءاً حينما لم يستطع صديقه المجىء فى الوقت اللازم بعد وفاته.
عمل شيق جداً ومُتـقَن ، مُحفِّز على التأمل في شأن الروح وما يلُفَّها من غموضٍ وإبهام ، ذلك النص أراه من أنضج ما قرأت معالجةً لهذا الموضوع ، كما جسَّد لي إلى أي مدى يستطيع أن يكون الأدب - والروائي منه خصوصاً - بوتقةً ناجزة ومتقنة للعلم والفلسفة في آن ، لطالما أثار النص فضولي وتصوراتي أثناء سَبري لسطوره تجاه نهاية الأحداث وكيف عساها تكون ، لكنه فاجأني رغم ذلك بنهاية أروع من كل ما تصورت ، هي إحدى الروائع في تاريخ الأدب بالفعل ، وتستحق القراءة بلا شك .
Giống “Đầu giáo sư Dowel “ của Alexander Delyaev nhưng thấy ko hay hơn, chắc cỡ cỡ, vì tác phẩm nào khúc cuối cũng thấy hụt hơi.Thỉnh thoảng lại có cảm giác H.G.Well đâu đây.. Cái ý nghĩa khái niệm có sẵn trước khi hình thành vật chất, có vẻ giống lý thuyết “khái niệm” của Plato. Mà Plato là người duy tâm, còn mình là người lúc duy tâm, lúc duy vật nên có vẻ truyện không mấy thuyết phục với mình lắm. Nhớ có bài hát nào từng nhắc tới cân nặng của linh hồn là 0.22 grs,chắc cũng từ mấy cái giả thuyết từ tác phẩm này ra, nhưng trong này linh hồn nặng 0.17 grs!!! Với, dịch dở quạ! >~<
Khi đọc mình thấy khá bất ngờ vì rõ ràng mình nhớ đã từng đọc trên báo thấy một thí nghiệm giống thế được thực hiện ở thời hiện đại. Vậy mà cách đây cả thế kỷ đã có người làm thí nghiệm đó và là nguồn cảm hứng cho tác giả viết truyện này. Đây là sáng tác thành công nhất của Maurois ở Anh, Mĩ (tác giả tự nhận). Hơi thấy lấn cấn vì sách dịch theo bản dịch tiếng Anh, không phải dịch theo nguyên tác tiếng Pháp.
نوفيلا جميلة، وأفضل ما فيها موضوعها. قليلا ما نقرأ مثل هذه النوعيات من القصص التي تتحدث عن أفكار ميتافيزقية أو روحية بأسلوب سهل بسيط. أميل إلى الأعمال الفنية التي تطرح افكارًا وأفكارًا مقابلة وفلسفات مختلفة حيث يكون ثمة مكان للحوار.
رواية حول قابلية تجسد الروح بشكل شبه مادي، والإحتفاظ بالروح المتجسدة ودمج الأرواح المتوافقة. بناها الكاتب على النظرة الأدبية للتساؤل الشائك الذي يبحث ماهية الروح، مستنداً على النظرية الأودية الواهية في أبحاث عالم الكيمياء كارل رايشنباخ.