El nuevo miembro de la familia de libros de didáctica del japonés en viñetas , el primero de una serie de tres volúmenes que presenta un nuevo y original método de estudio de los ideogramas japoneses, kanji.
Traductor e intérprete del japonés, con especial hincapié en la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos, además de ser especialista en didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. Entre sus obras se cuentan la serie de cuatro libros Japonés en viñetas (Norma, 2001-2006), la serie de tres libros Kanji en viñetas (Norma, 2006-2009), Apuntes de Japón (Glénat, 2002), la serie Kanji para recordar (Herder, 2001-2004, junto con J. W. Heisig y V. Calafell) y la guía de viajes Rumbo a Japón (Laertes, 2005, junto con V. Calafell y J. Espí). Recientemente ha trabajado en los libros Hanzi para recordar (Herder, 2009, junto con J.W. Heisig, T. Richardson y V. Calafell, obra para aprender los caracteres chinos en dos versiones: chino simplificado y tradicional. Es fundador y director de la empresa de traducciones e interpretaciones Daruma Serveis Lingüístics, SL, desde donde gestiona sus propias traducciones, así como las de un extenso equipo de colaboradores.
La edición española era la más barata y la compré. Tengo un libro en italiano (lo de los ejercicios), y otro en inglés, lo de la teoría. Pero los tres no me ayudaron a aprender el japonés. Fue mi culpa, no la de los libros.
Me gustaba mucho el método utilizado en este libro porque asociaba un kanji con un dibujo mui fácil de recordar.
Utilicé el libro con Brian, que entonces era mi enseñante de japonés.