Cants de Safo és una obra precursora i representa un model per a les escriptores que la van seguir, en tant que l'autora hi crea un llenguatge nou per expressar l'amor.
El nom de la primera poeta de la lírica occidental ens arriba envoltat de misteri. Un misteri que totes les èpoques han volgut desvetllar atribuint-li biografies més o menys fantasioses en una recreació contínua de la seva imatge. Però per damunt de les especulacions sobre la seva vida privada, ens resten els fragments d'una conscient ielaborada art poètica, singularment expressiva dins d'unaaparent senzillesa i creadora d'un llenguatge nou per expressar l'amor.
Precursora i model d'escriptores, tant antigues com modernes, Safo ens presenta un món fet a la mesura de la dona, però d'una dona que parla i vol, que deixa sentir la seva veu a través del cant i de la creació poètica.
Work of Greek lyric poet Sappho, noted for its passionate and erotic celebration of the beauty of young women and men, after flourit circa 600 BC and survives only in fragments.
Ancient history poetry texts associate Sappho (Σαπφώ or Ψάπφω) sometimes with the city of Mytilene or suppose her birth in Eresos, another city, sometime between 630 BC and 612 BC. She died around 570 BC. People throughout antiquity well knew and greatly admired the bulk, now lost, but her immense reputation endured.
honestly idk how to rate this, i like some poems and didn't like some, but i understand that it's very difficult to translate the FRAGMENTS of sappho's poetry so i am leaving it unrated djdjdjdjd
I finally got to finish this on a rainy afternoon :]. As always, I really enjoyed Sappho's poems, and even I think that I liked them more this time, probably because of all the context that was provided in the introduction. This intro was very interesting, although I sometimes thought the writer was a little but annoying. But overall, I really enjoyed it.
Seeing the fragmentary character of Sappho's works is quite a sad affair. Although some more fragments have been recovered recently - I should probably get these editions. --- Für den Studenten des Griechischen ist diese Ausgabe wohl mehr geeignet als für mich, wenn auch ich die Arbeit, die dort reingesteckt wurde, durchaus zu schätzen weiß. Schließlich sah ich Ähnliches zur Genüge bei den mittelhochdeutschen Texten. Dass von Sappho nur diese Textschnipsel noch vorhanden sind, ist schon etwas traurig, aber sie geben dennoch Einblicke in frühgriechische Zeiten. Allerdings wurden in den letzten Jahren mehr Sapphofragmente entdeckt und ich sollte (wenn ich mit den Griechen in meinem Regal durch bin) mir diese vermutlich auch einmal zu Gemüte ziehen.
"Viniste, e hiciste bien; yo te esperaba con ansia, a ti, que refrescaste mi entraña ardiente de deseo".
Los poemas de Safo nos han llegado en forma de fragmentos, igual que de los amores recordamos eso, instantes, sensaciones y chispazos. Versos sugerentes de los que imaginamos todo lo demás.
nice book, not sure if goodreads has the specific book that i read on here but mine was an english translation written by many other poets. i took an ancient greek history class last year and i received this book, but never go to finish it!
“lost in the love trance.” (J. Addington Symonds pg 17)
“o life, divine! To sit before thee while thy liquid laughter flows melodious, and to listen close to rippling notes from Love’s full score.” (David M. Robinson pg 18)
around the fair moon, the bright beauty of the stars is lost them, when her silver light illumes the world at its fullest.” (Edmonds 3 pg 19)
“The stars about the fair moon, in their turn, hide their bright face when she at about her full lights up all earth with silver.” (Wharton 3 pg 19)
“The stars about the fair moon lose their bright beauty when she, almost full, illuminates all earth with silver.” (Cox 4 pg 19)
“do as you choose, but have a care.” (J.M. Edmonds pg 29)
“my lovesick hearts all woe.” (J.M. Edmonds pg 40)
“when you are dead you will lie unremembered for evermore; for you have no part in the roses that come from pieria.” (Edmonds 71 pg 54)
“foolish girl, do not try to bend a stubborn heart.” (Edmonds 93 pg 76)
“… but i love delicacy, and the bright and the beautiful belong for me to the desire of the sunlight…” (Edmonds 118 pg 89)
This was weird. So much has been made of her artistry, but so little of her work remains extant as to be not worthwhile. The selection of fragments included were so short as to be non-sensible, and overtly not poetic.
no idea how to rate this but it’s a classic and i don’t regret reading it:) the term sapphic does make so much more sens now and i like this mysterious character of the fragments especially after having tried to translate some of them. this won’t be my last time reading it and rejoicing!!
Interessante, ma la lettura a frammenti si adatta più ad uno studio Razionale che Romantico, per cui, a mio parere, è come ordinare "puntate, mirate, sparate" ad un plotone di esecuzione... e via, un poeta in meno sulla terra. :( ;)
Comunque degno di essere considerato, almeno per alimentare sane ideologie pagane.
És interessant, en tant que constitueix una de les úniques - si no l'única - obra escrita per una dona que es conserva de la cultura grega. Alguns dels versos són preciosos, i d'altres se'ns fan indiferents. Un document valuós!
Beautiful book printed by a fine arts press with two-tone print illustrations. Each poem is presented by way of several different English translations.