Rediscover Joyce Mansour, the most significant Surrealist poet to emerge from 1950s Paris.
“You know very well, Joyce, that you are for me—and very objectively too—the greatest poet of our time. Surrealist poetry, that’s you.”—André Breton
Joyce Mansour, a Syrian Jewish exile from Egypt, was 25 years old when she published her first book in Paris in 1953. Her fierce, macabre, erotically charged works caught the eye of André Breton, who welcomed her into his Surrealist group and became her lifelong friend and ally. Despite her success in surrealist circles, her books received scant attention from the literary establishment, which is hardly surprising since Mansour's favorite topics happened to be two of society's greatest death and unfettered female desire.
Now, over half a century later, Mansour's time has come. Emerald Wounds collects her most important work, spanning the entire arc of her career, from the gothic, minimalist fragments of her first published work to the serpentine power of her poems of the 1980s. In fresh new translations, Mansour's voice surges forth uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society. Mansour is a poet the world needs today.
Joyce Mansour was born Joyce Patricia Adès in Bowden, England to Jewish-Egyptian parents. After a month in Cheshire her parents returned with her to Cairo where she lived until she was twenty. Moving to Paris in 1953 she became one of the best known Surrealist poets, authoring sixteen books of poetry, as well as a number of important prose and theater pieces.
Everything I hoped it would be after my initial exposure to Moorhouse’s translations of Monsour’s poems in the recent Poetry Magazine portfolio, published earlier this year.
Surreal, decadent, intensely sexual, dark (often macabre), and consistently musical; short lines set to the pulse of a fever dream. In other words, all my interests at once, in my preferred mode. Can’t recommend this highly enough.
...to be a women, beauty is not enough, one must also know how to wait... to wait without pleasure for routine or for luck... one must learn to fool your ennui. To wait without seeming to...
Having bought this book from City Lights and started to read her work (which I had only ever read maybe one or two poems) I would now say that she is becoming of my favorite female poets...Dark, gothic, sexual, strange, powerful poems that are incredibly underrated...
The storm draws a silver line In the sky And bursts into a great viscous spasm On the earth. The floating foam Surge of the ocean in disarray Refreshes our undone faces And our bodies hiding In the dark warmth of our sleeping desires Rear themselves. Our nap hassled by sleep bugs Ends And the short lapping of the waves On the beach where the sky dances Is quiet, my love And it's raining.
What I wrote (in part) about this collection on LitHub:
In one poem, titled by its first line “Fièvre ton sexe est un crabe”/“Fever your sex is a crab,” she writes (via Moorhouse):
Déchirent mes doigts de cuir Arrachent mes pistons
Ma bouche court le long de ta ligne d’horizon Voyageuse sans peur sur une mer de frénésie
Tear at my leather fingers Snatch at my pistons
My mouth runs along your horizon A traveler unafraid on a frenzied sea
This captures the edge-of-your-seat urgency of Mansour. The images are like hairpin turns that never cease. It’s novel, strange, thrilling. Moorhouse complicates the poem further when she explains “the crab often represent[s] the cancer that ended her mother’s life…In Mansour’s work, love and death are inseparable.” In Tamara Faith Berger’s excellent interview with Moorhouse at The Rumpus, Moorhouse explains what, exactly, seemed to drive the lack of notable interest in Mansour’s work in France, despite the fact she published over a dozen powerful poetry collections. “I use the word chauvinistic because I think that certain French literary elite have this very precise idea of what ‘French’ literature is, and what ‘great’ literature is,” says Moorhouse. “[W]omen were allowed to write for children.” I’m so grateful to Moorhouse for her helping bring this remarkable poet’s work to English readers, and help expand our knowledge of women writers throughout the world—helping buck against the historical chauvinism Mansour endured. I know my bookshelf will be better for it. “Her work is defiant; even by today’s standards, it smashes taboos around female expression and desire,” Moorhouse explains. “She is Baudelaire minus the shame.”
In this elegant translation, Emilie Moorhouse introduces English readers to the work of 20th-century poet Joyce Mansour. I wasn’t sure what to expect from a 1950s surrealist, but I found her poems urgent, provocative, and utterly readable.
Mansour asks us to look at what we so often look away from: women’s rage, the female body, the fury and frenzy of desire, darkness, death. Reading her, I was reminded that hatred and love are often two sides of the same coin, and that passion can be a destructive force, as can apathy and complacency.
There is something primal—but also weird and haunting—about her writing. Her imagery draws on descriptions of the earth and the natural world, the human body, and ancient myths and religions, and feels timeless as such. But Mansour can also strike a cheeky note, as in her poem “Practical Advice While You Wait,” and there is a dark, cynical sense of humour that runs through this collection.
I appreciated the biographical information/context in the translator's introduction. The works included were obviously chosen with care, and the way the poems are arranged allows readers to experience the progression and arc of her work. While I found her earlier poems to be a bit more accessible, her later poems demand a closer and more immersive read.
This is a must-read collection for anyone interested in 20th century poetry, surrealist or otherwise!
Þessi ljóðabók er eitthvað annað og öðruvísi. Hún er heillandi, gotnesk, skrýtin, kynferðisleg og súrrealísk. Mansour er magnað skáld. Hún samdi ljóð sín á frönsku og var því ekki þekkt út fyrir landsteina Frakklands en í dag hefur áhugi á ljóðum hennar aukist verulega. Þessi ljóðabók er tvítyngd bæði á ensku og frönsku.
While I’ve loved Joyce Mansour’s work for a long time, I was disappointed that a book proclaiming to chart her career progress did not include basic section titles for each book selection. That led to an uneven reading experience without adequate breathing room or context.
Dark, weird, sensual. So different from anything I’ve ever read. Though I wasn’t prepared for how little I’d understand her writing; the surrealist style is intense so each piece warrants a few re-reads.
Retas radinys surasti tokią poetę, o ypač siurrealistę, kuri makabriškai ir erotiškai aprašo savo geidulius bei kančias. Stiprios eiles, nors vietomis labai sunku suvokti, kas vyksta, bet visomis prasmėmis inovatoriška.
Wonderful passionate prescient fem poetry, published in 1953. If you like Mansour, take a look at this Lithuanian female poet's work, published in 1952: https://newshoots.pub
A fever dream’s fever dream of desire. The voice is unlike Sappho’s, passionate, imperative, sensual, and yet simultaneously cold at times and withdrawn, fire burning on ice.
this collection is so delightfully morbid and feral and alive! I would like to kiss Joyce mansour on the mouth as a thank you for all of her unfettered desire