Безумовно, Рільке геній, і його поезія в Україні потребує повноцінного (бажано білінгвального) академічного видання, з докладним коментарем і уважно підібраними перекладами. Не применшуючи масштабу й значення роботи Миколи Бажана, мушу таки зауважити, що не завжди вірші Рільке в його перекладацькій інтерпретації досягали того рівня якості, якого мали б, тож іноді лишали мене як читача байдужим. Утім, повністю не відкидаючи також можливості, що ця холодність сприйняття продиктована не так нестачею майстерності самого Бажана, як особливостями місця й часу, в якому я читав цю збірку, а також моїм емоційним станом, мушу зазначити, що окремі тексти Рільке (наприклад, "Самотність" або "Сьома елегія") у виконанні інших перекладачів (Леоніда Первомайського та Василя Стуса відповідно) прозвучали для мене переконливіше й викликали більшу естетичну насолоду.
Особливо важко мені далися "Дуїнянські елегії", кожну з яких довелося перечитати щонайменше двічі (удруге - з примітками), аби хоч трохи осягнути їхню велич, утім, "Сонети до Орфея", "Орфей. Евридіка. Гермес" і деякі тексти з "Нових віршів" ("Пантера", "Фламінго", "Читач" тощо) мені особливо відгукнулися на рівні образної системи та мотивів. І, хоч, можливо, сам Рільке з цим не погодився б, його рання творчість, будучи доволі прозорою й зрозумілою, як на мене, має свій шарм і не повинна лишатися поза увагою читачів.
Не скажу, що можу зарахувати Рільке до розряду улюблених поетів, але, гадаю, ще не раз повертатимуся до його творчості. І хто зна, раптом, матиму колись нагоду детальніше ознайомитися з прозою поета? Адже в його доробку є й оповідання, і роман, і це - окрема затемнена частина історії літератури...