3.5★ The book has the following eight classic Japanese 昔話(むかしばなし)(fairy tales): 一寸法師 (Issun Boshi, the Inch-High Samurai), 桃太郎 (Momotaro, the Peach Boy), 花咲か爺さん (Grandfather Cherry Blossom), 七夕さま (Tanabata), 金太郎 (Kintaro), かぐや姫 (The Bamboo-Cutter's Tale), かちかち山 (Click-Clack Mountain), 浦島太郎 (Urashima Taro). I mostly enjoyed each story, though some of them had sad endings (unlike Americanized fairy tales). The story of Tanabata was different from one that I had heard previously, so I'm curious to find other tellings of Tanabata now. I read through the stories in Japanese, sometimes peeking at the English if I felt like I was missing something.
All the stories are bilingual texts with the Japanese on the left page and English translation on the facing page. Unfortunately, like most children's stories, though the Japanese text has some kanji (all with furigana), there is still quite a bit of hiragana (I guess of kanji that's not learned in the first few grades?). I don't see why they couldn't have fully kanji-fied text with furigana.
Something else to note is that the English translation is *not* a sentence-by-sentence translation of the Japanese text. Sometimes the sentences match up, sometimes they're re-ordered, sometimes they differ in details, and sometimes there's simply no equivalent sentence(s) (or thought(s)) on the facing page.