What do you think?
Rate this book


220 pages, Paperback
First published January 1, 2004
At Istros, we believe that good literature can transcend national interests and speak to us with the common voice of human experience. Discovering contemporary voices and rediscovering forgotten ones, Istros Books works hard to bring you the best that SE European literature can offer.Istros were also responsible for several of my favourite books in the last year, including Andrej Nikolaidis's brilliant Olcinium Trilogy translated by Will Firth, two wonderful, and very different books, from Dusan Sarotar, translated by Rawley Grau and Daša Drndić's 2019 Republic of Consciousness listed Doppelgänger, translated by SD Curtis (founder of Istros) and Celia Hawkesworth.
>Q: This book was translated by Mirza Purić.The translator explained his rationale, in a later interview: https://inpressbooks.co.uk/blogs/news...
FŠ: Mirza is so important not only because he is a great translator, but because he knows the dialect I have used in this book. His mother is from the same city as me, in fact. He knows the soul of the language I use within the book’s dialogue, which is a mixture of western Bosnian dialects, largely the language of rural people, because in the war we were mostly fighting in villages where none of us had been before. We were urban lads, and for us this way of speaking was ridiculous, archaic and unknown. We ridiculed it at first, but through this kind of interaction this way of speaking entered our personal speech and became part of our new linguistic identity.
Q: Yes, the use of that dialect really struck me. The English interpretation of it is something approaching provincial working class, I think. Does that rest easy with you? Why that over the “thee”, “thou” and “thy” afforded to the Catalonians of Hemingway’s For Whom The Bell Tolls, for instance? The dialogue in other ways is very similarly to this book.
FŠ: I think this is more a question for Susan Curtis (Istros Books editor), because if I remember well, the dialect used by the translator originally was like a Broad Yorkshire. This was changed for practical reasons. It would not be understandable to readers in the US, for instance. The most important thing is that the language in the dialogue is rough and raw, because that’s how it is with the rural slang of western Bosnia.
Q: did you face any specific challenges related to the cultural specificity of the story and the author’s experience?Towards the novel's end the narrator and his comrades are enjoying a respite from the war, in town, and listen to Kurt Cobain's rendition of Bowie's The Man Who Sold The World from Nirvana Unplugged. The lyrics (not included in the novel) include:
MP: In many ways this is a very local book. For instance, most of the dialogue is in a rather rustic local dialect which can be barely comprehensible to most outsiders. I grew up a bike ride from Faruk so this was no problem. I originally had broad Yorkshire there, as I thought the socio-linguistic status and distance from the standard were about right, but there were concerns that the readers would have to work a bit too hard to make sense of all t’ clipped articles, funny syntax and obscure words, so in the end I had to go with some kind of generic non-standard English. I’m a bit of a stickler for heritage languages and dialects and I’m not too happy about this, but it had to be done.
I searched for form and landBut losing control is precisely what they do. Fuelled by alcohol and grief at the loss of a fellow fighter they end up in a losing fight with the local police, before exacting indirect revenge by brutally assaulting some Autonomist prisoners of war. The narrator then relates:
For years and years I roamed
I gazed a gazeless stare
We walked a million hills
I must have died alone
A long, long time ago
Who knows?
Not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world.
Fragments are often quite jagged and sharp, one should handle them with care
Both abstract and concrete shrapnel tends to cause mutilation or death
It is therefore best avoided when it flies hot and deadly through the air
At Istros, we believe that high-quality literature can transcend national interests and speak to us with the common voice of human experience. …. Istros is the old Greek and Thracian name for the lower Danube River, which winds its way down from its source in Germany and flows into the Czech Republic and Slovakia, and goes on to cross many of the countries of South-East Europe: Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania. Its watershed also extends to other neighbouring countries, with one of the main Danubian tributaries, the Sava, serving Slovenia and Bosnia/Herzegovina, while also feeding the waterways and lakes of Macedonia and Montenegro and Albania. These are the countries of focus for Istros Books, evoking the image of the Danube river flowing carelessly across the borders of Europe and encapsulating the ideal of the free-flow of knowledge and the cultural exchange that books promote.
“most of his other works include the subjective experience of the war as a focus. The prose in his short stories is sober. Without judgement, he depicts the everyday experience of war, the brutal events, but also weaves in natural observations of the soldiers. Every detail is valued, be it the death of a comrade or the sight of birds on a power line. The unsettling effect of the stories unfolds through this ironic juxtaposition. Šehić knowingly uses authenticity as a rhetorical device, saying, “my readers should hate the war.””