Jump to ratings and reviews
Rate this book

La impostora: Cuaderno de traducción de una escritora

Rate this book
La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial. La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.

Paperback

Published February 9, 2022

22 people are currently reading
368 people want to read

About the author

Nuria Barrios

29 books19 followers
Nuria Barrios Fernández

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
56 (27%)
4 stars
79 (39%)
3 stars
57 (28%)
2 stars
4 (1%)
1 star
6 (2%)
Displaying 1 - 30 of 45 reviews
Profile Image for PatriShaw.
191 reviews38 followers
February 20, 2023
Un testimonio particular muy documentado y cuidado sobre el arte de la traducción, ese proceso que, según la autora, transforma textos, lenguas y personas.
Es una lectura dinámica, pese a la trascendencia (a veces demasiado exagerada) que la autora quiere imprimir constantemente para definir la traducción casi como un proceso místico. Pero tanto el tono como las cuidadas referencias ofrecen un conjunto interesantísimo y muy apetecible para todo amante de la lectura.
Una explicación del oficio y un homenaje necesario hacia aquel "pequeño arte" que nos permite disfrutar de la literatura y nos enseña que las letras nunca son solo transcripción, están siempre impregnadas de creación.
Profile Image for Julius.
484 reviews67 followers
October 6, 2023
Una reflexión metafísica sobre lo que significa ser traductora de obras literarias. Reflexiones y preguntas al aire sobre tener una voz propia, o no, satisfacer al autor o a la editorial.

¿Se atreve la traductora a escribir en femenino, tal y como lo hacía Ursula K. Le Guin en sus ensayos? ¿Está la traducción en peligro por Google Translator o Deepl? ¿Es eso la traducción?

El libro está aderezado de algunas anécdotas: historias de autorAs, como J.K. Rowling y las razones de sus iniciales, o la historia de la traducción de Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Y esta es la principal razón para haber evaluado la obra con 2,5 estrellas que redondeando, hacen 3. Pero el libro me ha parecido bastante insípido, quizás por haberme planteado ya previamente muchas de las cuestiones que se plantean, y no me merece mucho recuerdo en la memoria tras unos cuantos días.
Profile Image for Ignacio Cristóbal Fernández.
300 reviews48 followers
April 13, 2022
Muy recomendable para amantes de la literatura que quieran saber algo sobre lo que es e implica la traducción. Para mí que hice la carrera, sin más, ni fu ni fa. Escrito con un estilo personal que me ha recordado a Irene Vallejo. Tan personal como mi opinión.
Ah, igual parece una bobada: los libros de Páginas de Espuma son super ricos en la mano, al tacto y a la nariz.
Profile Image for Isthar.
386 reviews14 followers
November 16, 2022
Ayer me leí de dos sentadas, largas, "La impostora", de Nuria Barrios, sobre su trabajo como traductora. Me encantó la sinceridad y la honestidad que transmite. Estos ensayos sobre los oficios de la literatura me gustan. No es largo y está lleno de referencias, curiosidades e historias.

Saber que "costilla" está mal traducido ( por ser amable y no mal pensada) en la Biblia ya es interesante; conocer -precisamente en estos días- la suerte de los traductores de Salman Rushdie en muchos países, la historia de Borges con Kafka -española de por medio incluida-....

Este ensayo - XIII Premio Málaga- trae en sus páginas a escritoras como Ursula K. Le Guin, Agota Kristof, Virgina Woolf, Simone de Beauvoir, Anne Carson, Susan Sontag, Clara Obligado... (también autores masculinos, ya he mencionado a dos).

De Barrios he leído su poemario "Memoria de Odiseo", ese Nadie en la cueva del cíclope, ese extranjero en tantas tierras, en tantos lugares, como lo es el traductor en su propia lengua y no sólo en la ajena.
Profile Image for Victoria Vilaplana Molina.
99 reviews14 followers
June 20, 2023
He tardado más de lo esperado en terminarme este libro. Puede parecer breve porque no llega a 150 páginas, pero es muy intenso. La prosa de Nuria Barrios nos deleita en este ensayo sobre la labor de las traductoras, (en femenino, sí, algo muy relevante que se menciona dentro del ensayo).

Barrios hace un repaso por diferentes traducciones a lo largo de la historia y la importancia de este trabajo tan poco valorado y mal pagado, a veces.

Me parece que «La impostora» debería de ser una lectura obligatoria en los grados de Traducción e Interpretación que oferten asignaturas sobre traducción literaria, ya que resume a la perfección cómo se originó el oficio y cuál es la actualidad del sector.

Además, tuve la oportunidad de asistir a una charla que dio la autora sobre este libro en la Universidad Complutense de Madrid, incluso conseguí que me firmara el ejemplar que había comprado el año pasado, cuando todavía era alumna del máster en Traducción Literaria, fue todo un placer conocerla.

Le doy un 4/5.
Profile Image for Mireia Crusellas.
231 reviews20 followers
August 13, 2023
Un dels meus capítols preferits de Punzadas és el de la traducció, i per això necessitava llegir aquest llibre del que elles parlaven. És meravellós.
Profile Image for Luis.
814 reviews197 followers
December 25, 2022
Una escritora y traductora condensa en un breve ensayo los problemas a los que se enfrenta al traducir literatura. ¿Hay una mejor manera de hacerlo? ¿Es un traidor el traductor? Un libro que ha sido traducido... ¿son dos libros diferentes?

Bajo un enfoque puramente personal, Nuria Barrios comienza hablando de sus inicios en la traducción, cuando todavía solo escribía. De la sensación de agobio por los múltiples significados a elegir o sobre los plazos urgentes. Después se desliza por algunos puntos curiosos en la historia de la traducción clásica y moderna, sobre atrocidades pero también sobre elecciones acertadas que renovaron los textos. Incluso habla de algunas problemáticas más contemporáneas y se une a pedir más visibilidad a su profesión. En todo momento, el texto está surcado de reflexiones y de citas sobre el arte de traducir.

No está nada mal un ensayo que encuentra un punto de equilibrio sano entre ser accesible para todos sin renunciar a dotarlo de contenido más concreto. El resultado no deja de ser un tanto llevadero, en el que las digresiones personales de la autora - a veces repetidas - pueden empachar, pero del que se pueden extraer conceptos poéticos.

Singular, aprovecha una buena idea, aunque no es una revolución.
Profile Image for Maria.
73 reviews1 follower
September 6, 2025
Este libro ha sido un regalo de alguien muy especial, al que considero de una cultura especial.
Él lo leyó, le gustó y me lo regaló en mi cumpleaños. Lo he leído en 2 días.
Me parece una obra maravillosa y que todos los que leemos deberíamos tener entre nuestras manos.
Sobre todo, los que leemos traducciones porque aprenderemos muchísimo del arte y del oficio de la traducción para así también entender, qué leemos. Porque no sólo (ni mucho menos) leemos al autor sino que cada libro traducido pasa por una persona que traduce, no un traductor de internet que transmite el cambio de significado de un término de un idioma a otro.
La traductora (porque son mayoría mujeres que hombres aunque los premios se los llevan los hombres, como bien señala la autora) aporta una visión, un tono y una energía a la traducción por ella y por su afán de adaptar el texto al lector que lo lee y a su lengua.
He conocido gracias a este libro detalles de las traducciones que me han maravillado y otras, que me han indignado (como el papel de la mujer o la precariedad de la profesión).
Realmente, imprescindible para todos los que leemos. ¡Gracias!
Profile Image for Carol.
1,371 reviews
April 1, 2023
Lo devoré, y me encantaron los ensayos de Nuria, no porque no haya escuchado o experimentado yo estas cosas antes, soy traductora de profesión y de lo que cuenta ella, nada nuevo… pero también da gusto a veces ver a personas que incursionan en la traducción por aras del destino y como van topándose con todos los problemas que nosotros conocemos a la perfección y comienzan a notar que la labor que se hace es más importante del crédito que se le da.
Me gustaron sus reflexiones no por novedosas, sino porque me reconozco en cada una de sus dificultades y logros. Porque ya las viví y también fui aprendiendo sobre la marcha a pesar de tener el entrenamiento, y sigo aprendiendo que es algo que me encanta de la traducción. Y me gustaría ciertamente ver más libros así, que hablen de la experiencia, tanto de traductores profesionales como de los que llegan al gremio porque la vida los trajo aquí.
Profile Image for doorwhite.
49 reviews2 followers
June 18, 2023
"No hay que pegarse al texto original, sofocándolo, ni tratarlo con desapego y alejarse, olvidándolo. Este oficio es una forma de levitación. Hay que dejar que el texto respire y sentir su respiración."

Doncs sembla que, paradoxalment, el que necessitava per reprendre l'hàbit de la lectura era treballar! He necessitat tan sols un parell de jornades per començar i acabar el llibre de Nuria Barrios, "La impostora". He triat aquesta citació per començar la meva ressenya com podria haver triat qualsevol altra, perquè realment són totes brillants (sí, he deixat el llibre tot guixat). No cal que estigueu superinteressants pel món de la traducció, tot i que si ho esteu us sentireu molt identificats amb les paraules de l'autora. Realment n'hi ha prou que aprecieu les llengües i el llenguatge una quarta part del que ho faig jo perquè us agradi aquesta obra. Recomanadíssim.
Profile Image for Amancia Hortera.
97 reviews44 followers
July 10, 2022
Quien le haya dado una estrella a este libro supongo que ni lo habrá abierto, o no se leyó bien la contra antes de comprarlo y pensaba que era una novela de misterio, o bien es Jorge Luis Borges, al que se le ven las vergüenzas en alguna que otra página. No entiendo qué pega le habrá encontrado. A mí me ha gustado mucho y se lo recomiendo a cualquier profesional de la traducción o persona interesada en el mundo de los libros.
Profile Image for Lucía.
69 reviews4 followers
May 5, 2023
Maravilloso ensayo sobre el oficio de traducir.
69 reviews
November 29, 2024
Para mi gusto un intento fallido. El tema de la traducción es fascinante y en algunos momentos, por ejemplo la parte sobre la traducción de Joyce, o cuando relata aspectos más concretos de su experiencia, el texto me ha despertado interés. Quizás sea su estilo de escritura, los símiles continuos "la traducción es...", en fin no me ha convencido
Profile Image for Claudia Gio.
125 reviews5 followers
April 10, 2022
Una reflexión sobre la vida misma a través del oficio de la traducción
Profile Image for Alexander Páez.
Author 34 books663 followers
May 12, 2022
Me ha encantado. Uno de los ensayos sobre traducir más bonitos que he leído.
Profile Image for Gemma entre lecturas.
815 reviews59 followers
September 6, 2024
Es un ensayo literario, MUY RECOMENDABLE, en mayúscula. Igual que cada lector tiene una lectura, cada traductor tiene una traducción, no es una historia diferente, son matices con una trascendencia enorme. Tengo la suerte de conocer a traductoras, de escucharlas hablar de los meses que lleva traducir una obra, de encontrar la palabra exacta que no altere el contenido, que los matices se ajusten a la lengua del autor, ¿algún exceptivo? Voy con un ejemplo en castellano, ver y visualizar no es lo mismo, aunque muchos una y otra vez tiendan a confundirlo, ver es mirar, visualizar es hacer algo visible, representar algo con imágenes. En el capítulo de Metamorfosis se habla de la obra de Kafka, se llamó metamorfosis por la decisión de su traductor, el autor uso la palabra, Trasformación. Vértigo me da las diferentes traducciones de un mismo texto cómo cambian el mensaje, pág. 88. «Cada obra es susceptible de un número indefinido de traducciones», el tiempo es un factor importante. Y aunque la autora habla de ello voy a recalcarlo, dentro de esta profesión, la mayoría son mujeres, pero echad un vistazo a cuántos premios se les entrega a ellas y cuántos a ellos.
 
                «Prefiero las emociones, aunque sean poco placenteras»
 
                He disfrutado mucho su lectura, nada de lo que pueda escribir hará justicia, es adentrarse en las dudas, miedos de una traductora, que a la vez es escritora y nos muestra tal y como es, vulnerable.
 
                «Por temor se destruye la diversidad… Esa voz única requiere la destrucción de las demás»
 
                Los nombres de los traductores había que buscarlos con lupa dentro de cualquier obra, ahora se escriben en primera página y bien visible. Su valor, para mí, incuestionable. No leo en noruego, no leo en francés, no leo en japones, no leo en alemán, no leo en turco, no leo en ruso, no leo en italiano, no leo en finlandés, ni en danés, ni en tailandés, ni… Me hubiese perdido millones de buenas horas lectoras. Su valor es incuestionable, como el mundo descubrió cuando se tradujo la obra Versos satánicos, ¿qué sucedió con los traductores? A lo largo de la Historia los traductores han sido encarcelados como Fray Luis de León, asesinados como Hitashi Igarashi… ¿Traducir es una traición?
               
«¿Qué es una mala traducción sino una declaración de indiferencia?»

Obras mutiladas por los traductores, párrafos enteros que desaparecen, ¿editor o traductor? Hay obras que son escritas dos veces, una por el autor, otra por el traductor, pensad en ello. «Una mala traducción es como la comida basura: calma el hambre lector, pero roba el placer de saborear la lectura». He leído novelas que han sido número uno en muchos países y en castellano no logra alcanzar ese puesto, me pregunto si fue causa cultural o por la ausencia de pasión del traductor.
 
«En la traducción es importante lo que se dice y cómo se dice…»
 
Habría muchísimo más, Nuria hace un recorrido de su experiencia como lectora, escritora y traductora. Apuntada la obra El segundo sexo de Simone de Beauvoir.
Profile Image for Guzmán Pérez.
Author 1 book3 followers
August 6, 2022
Por casualidades de la vida, justo antes de leer este ensayo de Nuria Barrios había leído uno de sus libros de cuentos ("Ocho centímetros"), y la verdad es que me alegro de esa feliz coincidencia. En primer lugar, porque ambas obras están escritas con un estilo accesible y al mismo tiempo muy sugerente. Y, en segundo lugar, porque precisamente he podido conocer las dos caras de esta escritora, que es al mismo tiempo autora y traductora.
"La impostora" es un ensayo sobre la traducción, un oficio poco conocido y valorado en el mundo editorial. De la mano de esta autora he podido conocer no solo los entresijos del difícil arte de la traducción, sino las implicaciones filosóficas y literarias que tiene esa tarea tan exigente. A través de muchos ejemplos históricos, actuales y también personales, la autora nos ayuda a reflexionar sobre la importancia que tiene el lenguaje en nuestras vidas, y también sobre sus límites y barreras. En algunos momentos me ha recordado a "El infinito en un junco", sobre todo porque desprende el mismo amor por el lenguaje y por la escritura que podemos encontrar en la obra de Irene Vallejo.
El ensayo se lee con gusto, se aprecia en cada página una especial sensibilidad y profundidad en los temas tratados (es doctora en Filosofía, y se nota...). Y a mí me ha servido para valorar mucho más el trabajo de las traductoras (que son mayoría en este sector), para amar más el noble arte de la escritura, y para reconocer que en cada obra traducida hay un diálogo maravilloso y misterioso entre el autor, el traductor y el lector.
Seguiré leyendo a Nuria Barrios en sus cuentos, en sus novelas y en sus traducciones. ¡Os la recomiendo! Y prometo buscar el nombre del traductor o traductora en cada libro traducido que lea.
Profile Image for Pianobikes.
1,409 reviews23 followers
June 27, 2024
“La traducción exige aventurarse en la intimidad, no siempre cómoda e invariablemente laboriosa de una obra. Al interpelar mi forma de leer, este oficio me convirtió encuna lectora distinta. Más incisiva. Más exigente” ~ La impostora de Nuria Barrios.

¿Cuántas veces, cuando leemos un libro traducido, nos preguntamos si nos gusta el estilo del escritor o es el de la persona que hizo la traducción? Bueno, yo sí me lo he preguntado y ese es el motivo por el que quise leer este libro. Nuria Barros escribe que muchas veces el lector no es consciente de la labor del traductor o traductora y cree que el libro salió así, en el lenguaje del lector. Pero lo cierto es que hay un gran trabajo detrás para permanecer lo más fiel posible a lo que el autor quiere transmitir; y es asombroso todo lo que hay que aprender o conocer para traducir ciertos libros, manteniendo el espíritu primigenio de las palabras.

La impostora es un breve ensayo sobre la labor de traducción de una obra, analizando cuál es el papel de la persona que realiza la traducción y hasta dónde ha de llegar su, llamémosle, creatividad. Nuria Barrios reflexiona sobre su trabajo. “La traducción me enfrenta con mis propias limitaciones como escritora. Me obliga a aplicar mi ámbito de trabajo para explorar zonas donde nunca me adentraría”. Porque la traducción requiere abandonar su propia voz y adentrarse en la voz del escritor.

No solo aborda lo que la traducción ha de aportar o no, sino otros aspectos como poner en valor el nombre del traductor o traductora en la portada, la remuneración de su trabajo, la perspectiva de género e incluso pone diversos ejemplos de diferencias de traducción de un mismo párrafo –y con diferencias notables–.

Un ensayo muy ilustrativo de este trabajo que me ha dejado muy claro que no vale cualquiera para traducir cualquier obra ni ChatGPT.
10 reviews
December 1, 2024
Me ha servido para ser más consciente de la importancia de las traducciones en mi vida. Como la autora, siempre había leído con inocencia infantil, como si Kafka, Dostoievski o Bernhard hubieran escrito sus obras en español. Por no hablar de las obras escritas en lenguas “raras”, que habré conocido en traducción de una traducción al inglés o francés. ¿Qué quedaría del original?

Una imagen recurrente en el libro es que la traducción sumerge tu propia lengua en la niebla, obligando al traductor a explorar donde no se siente cómodo, más allá de su campo de juego como escritor, cambiando su voz. O esa sensación de “comprender y no atinar a traducir” que se vive como un anticipo del Alzheimer. Y la maldición del oficio: “La posición de la traductora es delicada: cuando su trabajo es excelente, brilla el autor, pero cuando el trabajo del autor es mediocre o malo, se responsabiliza a la traducción”. ¿Cuántas veces no hemos dicho que una traducción es nefasta, sin tener posibilidad de contrastarla con el original?

El libro me ha parecido bien escrito y fácil de leer, con algún destello poético (“una buena traducción es una herida que emite su propia luz”, “la única traición en una traducción es la falta de amor”) y un cierto desorden estructural que hace que las mismas ideas afloren en diferentes capítulos, como la citada de la niebla o la caducidad de las traducciones, y tenga sensación de repetición en los argumentos.
Profile Image for Apolline.
132 reviews
January 20, 2025
4.5/5

Ese libro es una maravilla. Nuria Barrios habla de la traducción de una manera tan preciosa, tan bonita, que te enamoras en cada página con el arte de traducir.

Da también un montón de informaciones interesantes sobre la traducción (p. ej. el sexismo en la profesión o los peligros que han corrido algunos traductores). Mi hizo reflexionar sobre varios elementos de la profesión. Me encantó también el femenino genérico.

Lo único que me molestó fue el capítulo que trata de la traducción del poema de Amanda Gorman. Aunque estoy de acuerdo con la mayoría de lo que dice la autora, también he tenido la sensación que su reflexión hubiera podido ser más matizado. Trata mucho del sexismo que existe en el mundo de la traducción, así que creo que ese capítulo hubiera podido ser el momento perfecto para hablar del racismo y del colonialismo en la traducción. También me molestaron el uso de algunas expresiones en ese capítulo, como "wokism".

Pero sigue siendo un libro maravilloso que recomiendo mucho, dado que no se puede estar siempre de acuerdo al 100% con un autor.
Profile Image for Marifer Quintanilla.
43 reviews2 followers
August 6, 2022
Un libro con una escritura ligera y profunda que da en la diana con velocidad y puntería.
Nuria Barrios reflexiona sobre tantas aristas que tienen que ver con la traducción: la traducción como trabajo doméstico, la traducción con mayor presencia de mujeres traductoras y que ha sido, como la literatura y casi todo, masculinizado —reivindica hablar en femenino por esto mismo. La traducción que solo puede conseguirse si una accede a dejar de ser para ser otro, para ser el autor, para adentrarse en la intimidad del ejercicio literario e imaginativo de interpretar, trasladar, transformar un texto original y, a la vez, hacer un nuevo original en otra lengua.

Profile Image for Monica San Miguel.
199 reviews28 followers
January 2, 2023
Primer libro del año y me ha encantado, este ensayo sobre la traducción me ha parecido maravilloso, lleno de apuntes realmente interesantes y con un texto profundo y directo. Cuando leo un libro siempre pienso cuanto será del autor original y cuanto del traductor ... siempre he buscado el nombre de los traductores antes en el interior del libro ahora ya en muchos casos en la portada; uno de los ejemplos que pone es las diferentes traducciones de Los Muertos de Joyce, a mi me en su dia me llamaron la atención mucho las diferentes traducciones de Poe sobre todo de el poema El cuervo con el que me obsesioné un poco. En definitiva una lectura maravillosa
Profile Image for Mauro Barea.
Author 6 books91 followers
November 12, 2022
Un ensayo muy ameno sobre el noble oficio de la traducción.
Nuria comparte su sentir, su enfoque, y lo clava, excepto en la redundancia de metaforizar y metaforizar. Llega a cansar un poco cuando los conceptos y todo lo que nos quiere decir ya está comprendido desde un principio. Por lo demás, excelente forma de asomarse al mundo de la traducción. Los ejemplos que usa, muy ilustrativos y los casos de escritores/traductores, también acompañan de gran forma al libro.
Profile Image for helena.
139 reviews27 followers
August 27, 2023
«La obra original se resiste siempre a ser cambiada y esa tensión cuestiona la lengua de destino, su capacidad de decir con precisión y de ma tener la musicalidad, la belleza, el sentido originarios. Traducir es una escuela sobre los límites y recursos de la propia lengua, sobre nuestras zonas oscuras en el mundo.
Mientras escribir es un acto de afirmación, traducir es una acto de cuestionamiento».
2 reviews
January 21, 2025
Le pondría en realidad 3.5 estrellas. Es el primer ensayo sobre traducción que leí y es verdad que está muy bien escrito y presenta un enfoque diferente sobre el "arte" de la traducción. Quizás peca un poco de místico y es menos real que El fantasma en el libro (Javier Calvo). Además la autora pese a haberse dedicado durante mucho tiempo a la traducción, no está formada como traductora. Apropiación cultural (la mía). Aún así es leíble y ameno.
25 reviews
February 13, 2025
Un libro ligero y que sabe a poco por el potencial del tema que trata: la invisibilidad de las mujeres en el mundo de la traducción.

La forma en la que los libros traducidos nos moldean sin el favor de los escritores originales, el debate sobre la libertad o no de la figura del traductor, algunos conflictos y misterios históricos sobre la autoría de algunas traducciones, el porqué de algunas traducciones.

Es un tema súper rico, pero se me ha hecho corto y creo que puede dar mucho más de sí
Profile Image for Sofía.
25 reviews
January 3, 2023
Como una persona que no conocía mucho sobre el oficio de la traducción me pareció que tenía unas reflexiones muy interesantes. Sin embargo, el libro se vuelve un poco tedioso por la constante repetición de ideas.
Displaying 1 - 30 of 45 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.