Jump to ratings and reviews
Rate this book

Irische Elfenmärchen

Rate this book
Dieses Werk ist Teil der Buchreihe TREDITION CLASSICS. Der Verlag tredition aus Hamburg veröffentlicht in der Buchreihe TREDITION CLASSICS Werke aus mehr als zwei Jahrtausenden. Diese waren zu einem Großteil vergriffen oder nur noch antiquarisch erhältlich. Mit der Buchreihe TREDITION CLASSICS verfolgt tredition das Ziel, tausende Klassiker der Weltliteratur verschiedener Sprachen wieder als gedruckte Bücher zu verlegen - und das weltweit! Die Buchreihe dient zur Bewahrung der Literatur und Förderung der Kultur. Sie trägt so dazu bei, dass viele tausend Werke nicht in Vergessenheit geraten.

Hardcover

First published January 1, 1923

15 people are currently reading
72 people want to read

About the author

Jacob Grimm

5,759 books2,262 followers
German philologist and folklorist Jakob Ludwig Karl Grimm in 1822 formulated Grimm's Law, the basis for much of modern comparative linguistics. With his brother Wilhelm Karl Grimm (1786-1859), he collected Germanic folk tales and published them as Grimm's Fairy Tales (1812-1815).

Indo-European stop consonants, represented in Germanic, underwent the regular changes that Grimm's Law describes; this law essentially states that Indo-European p shifted to Germanic f, t shifted to th, and k shifted to h. Indo-European b shifted to Germanic p, d shifted to t, and g shifted to k. Indo-European bh shifted to Germanic b, dh shifted to d, and gh shifted to g.

This jurist and mythologist also authored the monumental German Dictionary and his Deutsche Mythologie .

Adapted from Wikipedia.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (10%)
4 stars
8 (21%)
3 stars
10 (27%)
2 stars
11 (29%)
1 star
4 (10%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Taaya .
924 reviews4 followers
April 5, 2020
Man muss dem Buch zu Gute halten, dass es schon sehr alt ist. Sprich, dass die Sprache beinahe unverständlich ist, ist nicht die Schuld der Autoren. (Auch wenn es erstaunlich ist, wie schwer Deutsch von 1800 zu lesen ist, und wie leicht im Vergleich Englisch von 1600 oder gar 1200 selbst für Nicht-Muttersprachler ist.)
Und auch, dass die Wissenschaft damals längst nicht so weit war, wie heute, sei verziehen. Dass die Gebrüder Grimm hier nämlich alle europäischen Elfensagen in einen Topf werfen und nicht regionale Unterschiede und Gemeinsamkeiten klar gegenüber stellen und dann zwischen den einzelnen Mythologien unterscheiden, ist vermutlich schlicht dem damaligen Stand und noch längst nicht erreichter Professionalisierung der Kulturwissenschaften zuzuschreiben.

Und auch Darwin und Mendel waren zu dem Zeitpunkt noch nicht aktiv, so dass das Zusammenwerfen völlig unterschiedlich klingende Spezies unter dem Namen Elfen wohl noch nicht als unlogisch galt.

Aber all das zusammen macht das Buch an sich schon extrem unangenehm zu lesen.
Hinzu kommt, dass die Quellen ohne Übersetzung einfach in Originalsprache zitiert werden. Das alte Englisch ist, wie gesagt, gut lesbar. Aber man muss auch Mittelhochdeutsch und Latein beherrschen, um dieses Buch vollends lesen zu können.

Aber am Störendsten ist, dass, wenn man nach einem Drittel pseudo-wissenschaftlicher Einleitung endlich bei den 'Märchen' angelangt sind, diese eigentlich nur Langfassungen der in der Einleitung schon erzählten Anekdoten sind. Und dann auch noch ziemlich langweilig geschrieben.
Profile Image for Doro.
64 reviews
May 21, 2023
Die Übersetzung ist leider nicht besonders überzeugend. Den englischen Originaltext von Thomas Crofton Croker habe ich nicht vorliegen, ich kann mir aber denken, dass ein Teil der Schwächen dieser Sammlung daher stammen. Bestimmte Erzählmuster wiederholen sich immer wieder, eine von 27 Geschichten ist in der ersten Person abgefasst und manche Erzählungen wie "Die Erscheinung des O'Donoghue" wirken unvollständig. Und dann wäre da die Übersetzung. So ziemlich alle Vornamen wurden übersetzt, aber die Nachnamen nicht. Einen Hans Leary kann ich beim besten Willen nicht Ernst nehmen. Leider ist dann auch teilweise die Schreibweise der Namen in der gleichen Geschichte immer wieder eine andere (für die gleiche Figur). Außerdem wurden auch die Anreden Sir / Lord mit Herr übersetzt, was in manchen Kontexten wenig Sinn ergibt. Mal ganz zu schweigen von den kleinen Missgriffen. Leider hat das Buch manchmal mehr mit einer Hausarbeit gemeinsam, die man nachts um 3 am Abgabetage fertig stellt, als ein Übersetzungswerk von zwei der bedeutendsten deutschen Autoren / Volkskundlern / Philologen. Ich wollte diese Sammlung lieben, aber es tut mir leid, ich kann nicht.
Profile Image for Nora Eliana | Papertea & Bookflowers.
271 reviews73 followers
June 9, 2017
Actual Rating: 2.5 stars

This is so different from the fairy tales I'm used to. You know the ones where there is some kind of moral or at least a reason to tell this particular story? A lot of these tales confused me as to what they want to tell me? Is there a purpose? Anything I can take from it? Why tell this one in particular?

But after adjusting my expectations I did enjoy some of those stories and the mystical beings they told me about.
But some were very repetitive and it took me quite a time to finish this small book.
I have another on of Irish fairy tales because I'm very interested in this country and the stories from there. And I will definitely read that one later too. Now that I know what to expect.
Some stories were really good though. Very interesting, well written and funny even.
73 reviews21 followers
June 28, 2023
Die Übersetzung ist teilweise komisch und mehr Kontext wäre manchmal schön gewesen. Ansonsten eine nette Mischung aus Humor und Horror, die ansatzweise einen Überblick über irische Mythologie gibt, sich kaum mit deutschen Geschichten überschneidet, und die man schnell gelesen hat.
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.