« Peu d'entre nous sont capables d'ajouter un fait à un autre et d'en faire une vérité. » Comme Le Fou et Le Prophète , L'Errant de Khalil Gibran (1883-1931) nous entraîne à la recherche d'une sagesse tout humaine, qui récuse aussi bien les espoirs en l'au-delà que le mensonge des apparences. Racontées sur le ton — et souvent avec l'humour — du fabuliste, ces courts apologues chantent « la beauté du monde ; ses merveilles et ses miracles », et le piège de ses séductions... Ce texte posthume du grand poète libanais est inédit en français.
Kahlil Gibran (Arabic: جبران خليل جبران) was a Lebanese-American artist, poet, and writer. Born in the town of Bsharri in modern-day Lebanon (then part of Ottoman Mount Lebanon), as a young man he emigrated with his family to the United States where he studied art and began his literary career. In the Arab world, Gibran is regarded as a literary and political rebel. His romantic style was at the heart of a renaissance in modern Arabic literature, especially prose poetry, breaking away from the classical school. In Lebanon, he is still celebrated as a literary hero. He is chiefly known in the English-speaking world for his 1923 book The Prophet, an early example of inspirational fiction including a series of philosophical essays written in poetic English prose. The book sold well despite a cool critical reception, gaining popularity in the 1930s and again, especially in the 1960s counterculture. Gibran is the third best-selling poet of all time, behind Shakespeare and Lao-Tzu.
Reading Gibran is always a calming experience for me, helping me to think about things that are beyond the sometimes overwhelming minutiae of everyday, and helping me to see things as they are. In the Wanderer, the short fables are certainly a scattered collection, but it seems to me that they are mostly tied together by the themes of the folly of human nature, and paradox of the people's inability to understand each other and truly communicate with each other, in spite of the ultimate interconnectedness of all things. Each little parable provides ample food for thought and I have to admit that I'm still puzzled over a few of them, but I hope to return to this book in the future, when I will likely have a different perspective on the ideas and observations that Gibran put forth here.
جبران بأدبه العصيّ على التصنيف , كل ما تقدر أن تقوله بخصوص ذلك الأدب : أنه أدب إنساني رفيع , أدب صادق , كاتب يقدم لك عصارة فكره وتجارب حياته الخصبة , كاتب يريد أن يوصل رسالته كاملة وأن يقوم بواجبه الإنساني قبل أي شئ , يريد أن يغتنم فرصة حياته ليسجل اسمه ويحفر رسالته , لعل من يأتي ويرى فيها حقيقتها.
المهم : نحن أمام مجموعة قصصية(مجازًا سنصفها بالقصص) , مجموعة مليئة بالحكمة الخالصة , والرمزية المفيدة الحيّة , مجموعة فلسفية بسيطة , تقدم حكمة و نصائح بليغة , أقاصيص مكتوبة من القلب فصعب ألا تصل للقلب.
نص لغوي متين محكم , بعرض موجز بليغ و سلاسة ممتعة, ستجد فيها كل مقومات العمل الناجح , من متعة وإفادة.
رحمة الله على جبران , فقد كان أديب برسالة عظيمة , إنسان مهموم بقضايا بني جلدته.
« نحن يا ابنتى الشئ الذى لا نهاية لصغره، ولا نهاية لكبره، معاً. نحن الطريق بين الاثنين » .
اثنين وخمسين حكاية رمزية لكل منها معنى عميق ومهم يناقش فيها قضايا فى المجتمع واتسمت بالطابع السخرى اللاذع حينا والمرير حينا أخر ،ولا يخجل جبران من النقد اللاذع القاسى للكثير من الأمور فى المجتمع وهذا الذى يعجبنى به، ومنها ما يتسم بالغموض فكل شخص سيفسره بطريقه فهمه ومهما اختلفت التأويل سنتفق فى الكثير من الدروس المستفادة . يحكى جبران عن الجمال والقبح والعدالة والسياسة والمرأه والحب والدين والألم والراعى والرعية والفن والحياه والكون والوجود باختصار يحكى جبران عن الحياه بكل ما فيها فتشعر أن الكتاب خلاصة تجاربة فى الحياة .
مجموعة قصصية من أجمل ما قرأت .. الرمزية البسيطة المجسدة للمعانى الانسانية، والتى رسّخهـا "جبران" طوال حياته .. لغـة جبـران، كالعادة، فى غاية الجمال .. لغة روحانية تتخطى كل الحـواجـز وتصل إلى القلب مباشـرة، فتشعـر معها وكأنك تقـرأ كتابًا مقدسًا جديدًا.. أجمل ما أعجبنى من القصص هى : المجنون اللؤلؤة الملك الملاكان الحارسان التمثال
It contains small stories and poems full of moral wisdom with a sense of universality. One thing that I liked most was the word-play at which Zibran had a mastery. Reading sentences is like falling in love with him.
Few writers approach writing with the simplicity that is Gibran. When I have children and I seek to imbue in them, a sense of ethics and morality, I shall turn to Gibran for their bedtime stories. His parables are sparsely worded and yet, each one of them carries a far greater wealth of wisdom than your average novel.
Unlike other philosophers that I’ve read, Gibran doesn’t explain his ideas or thoughts. Infact, it wouldn’t be far-fetched for me to say that he doesn’t even state them. He picks up common, everyday occurrences of life and weaves into them, the wisdom of the ages. His ambiguity is what makes him suitable for re-reading. Based on the reader’s current perspective and cognitive abilities the stories can transform from mundane instances of life to springboards for analyzing human fallacies and emotions.
Many of his tales in The Wanderer are centered around seeking oneself. Gibran doesn’t stress on how we should focus on understanding ourselves; he simply redirects ones thoughts towards finding oneself. He writes a tale of a child playing hide and seek with his nurse and by the end of the tale, you’re not just smiling at the childish game being played, or remembering instances from your childhood – you’re doing all of that as well as being led down the path of spiritual enlightenment. And that is how Gibran redirects you from a moment in the present to a memory in the past and a pensive future.
The Wanderer also stresses on the abundant human emotions and our inability to distinguishone from the other. He personifies love and sorrow and in less than a hundred words, he tells you their entire story and encapsulates all their ambivalent emotions. He also leads you towards a leap of understanding of how they’re different faces of the same coin.
Gibran doesn’t stress on religion or religious ideas. He stresses on humanity, emotions and the contradictions that exist in the vast spaces of a human mind. He forces you to look within and find the answers that are hidden in the pages. And if that isn’t enough of a commendable endeavour, he tops it off by leaving you calm and at peace with yourself.
Read this when you're looking forward to hours of musings and introspection. It's the perfect book for a solitary holiday.
ermiş, gezgin, meczup. kafayı bununla bozmuş iyi etmiş, de ben hala bazı ve çoğu hikayede benim anladığımı kastettiğini düşünmüyorum. yani sembolik düşününce bir şey çıkaramıyorum ya da sembolik ve imgeyle anladığım şeye 'ben romantik ve duygusal düşünüyorum böyle değildir bu' diyorum, dön bu yana basit ve net algıladığıma da 'bunun altında başka bir şey vardır bence' diyorum.
مجموعة مقالات تحكي قصص ومواقف عن الحياة والإنسان والسياسة والحب بأسلوب فلسفي لا يمكن تجاوزهُ دون التفكير بالمعنى و تحليلهِ وكأن جبران يتعمد تيه القارئ من خلال هذا الكتاب. حيث تبدأ مقالة الكتاب الأولى بعنوان التائه و تنتهي المقالة الأخيرة منه بعنوان التائه الآخر كدليل بحث الإنسان المستمر عن الأجوبة وضياعهِ في ألغاز الحياة كضياعي أنا بين أنامل جبران الغائبة الحاضرة.
يهزأ الكاتب بالتقاليد المتحجّرة والمجاملات الزائفة والتناقض بين القول وإدعاء المعرفة واحتكار الفضيلة ، فضلًا عن النقد المبطّن لرجال الدين والسياسة ، والتأكيد على مبدأ التقمّص ووحدة الوجود ، والتمجيد بالحبّ الصادق والحريّة الخلّاقة ، والتعالى عن الصغائر .
قرأت هذا الكتاب ضمن المجموعة المعربة الكاملة بتعريب عبداللطيف شرارة وطبعة دار صادر الكتاب عبارة عن مجموعة نصوص أدبية بقلم جبران الساحر يلخص فيها عصارة فكره ونظرته إلى الوجود كما يوضح في أمثلة وقصص قصيرة متناقضات الحياة كالجمال والقبح والجسد والروح والسلم والحرب والحب والبغض.... وأكثر نصوص الكتاب تميزاً برأيي الشخصي :
ملابس وميض البرق جسد وروح الملك المجنون بناة الجسور الطريق
مجموعة قصص قصيرة فلسفية معبقة بروح الحكم والعبر ... استمتعت كثيرا بقرائتها واستوقفتني عدة قصص كثيرا لروعة مغزاها .
كل القصص تستحق الاقتباس لكن اخترت قصة النسر والقبرة لفرط ما اثرت في
النِّسر والقبَّرة
تلاقى نسرٌ وقبَّرة على صخرة فوق ربوة عالية. قالت القبّرة: "طاب صباحُك أيّها السيّد". فنظر إليها النّسر من علٍ وقال بصوتٍ منخفضٍ: "طاب صباحُكِ".
وقالت القبّرة: "أرجو أن يكون كلُّ شيء على ما تروم أيها السيّد" .. أجابها النّسر: "أجل كلُّ شيء على ما نروم. ولكن ألا تعلمين أنني ملك الطّيور، وأنه لا يجوز لكِ أن تخاطبينا قبل أن نبدأكِ بالكلام؟".
قالت القبّرة: "يلوح لي أننا من الأسرة نفسها".
نظر النّسر إليها بازدراءٍ وقال: "من هو الذي قال، إني وإياك من أسرة واحدة؟".
أجابت القبَّرة: "ولكن أودُّ أن إذكِّرَكَ بهذا الأمر، وهو أن مستطاعيَ أن أطير في العلاء كما تعلو، وفي مستطاعي أن أغنِّيَ وأُدخلَ الفرحَ على قلوب المخلوقات الأخرى من أبناء الأرض ولا تملك أنت أن تقدِّمَ لها فرحاً ولا متعةً".
عند ذاك، غضب النّسر وقال: "فرحٌ ومتعةٌ، أنتِ أيتها المخلوقةُ الصغيرةُ المدَّعية! .. إني لقادرٌ على تحطيمكِ بنقرة واحدة من مِنقاري وما أنتِ إلا بحجمِ قدمي".
فما كان من القبّرة إلا أن ارْتَمَتْ على ظهر النّسر وأخذت تنقر ريشه. وأحسَّ النّسر بضيقٍ وانزعاج‘ وطار بقوَّةٍ وارتفع ما استطاع الارتفاع وقد أضمر أن يلقي القبّرة عن ظهره، ولكنه أخفق في ذلك. وأخيراً انْطَرَح على الصّخرة العالية ذاتها التي طار عنها، ��هو أشدُّ ما يكون غيظاً وحنقاً، ولم تفارق القبَّرة الصّغيرة ظهره، وراح يلعنُ تلك السّاعةَ وما قُدِّر له فيها.
واقتربتْ منه في تلك اللحظة سلحفاة صغيرة، واستغرقت في الضّحك من المنظر، واستمرَّت تضحك حتى استلقت على ظهرها.
ونظر النّسر من عليائه إلى السُّلحفاة وقال: "أنت أيتها المخلوقةُ البطيئةُ الحدْباءُ، اللاصقة أبداً بالأرض! .. مِمَّ تضحكين؟".
أجابت السُّلحفاة: "ذاك أني أراك تحوَّلْتَ إلى حصانٍ، وقد ركِبَكَ طيرٌ صغيرٌ، غير أن الطَّيرَ الصَّغير هو الأحسنُ".
فقال لها النّسرُ: "انْصَرفي لِشأنِكِ .. إنها قضيةُ أسرةٍ بيني وبين أختي القبَّرة، ولا دخْلَ لغريبٍ فيها".
kahlil reached another height in story telling. much beauty, much depth in these parables. one is here for you to taste
GARMENTS Upon a day Beauty and Ugliness met on the shore of a sea. And they said to one another, “Let us bathe in the sea.” Then they disrobed and swam in the waters. And after a while Ugliness came back to shore and garmented himself with the garments of Beauty and walked away. And Beauty too came out of the sea, and found not her raiment, and she was too shy to be naked, therefore she dressed herself with the raiment of Ugliness. And Beauty walked her way. And to this very day men and women mistake the one for the other. Yet some there are who have beheld the face of Beauty, and they know her notwithstanding her garments. And some there be who know the face of Ugliness, and the cloth conceals him not from their eyes.
Çoğunlukla yarım sayfa uzunluğunda kıssadan hisse gibi, masal gibi güldüren, düşündüren kısacık hikayelerden oluşan bir kitap. Daha önce halil cibranı hep merak etmiştim. Bu ilk okumam. Ermişi de okuma listeme ekledim. En beğendiğim hikayelerden biri: kartal ve çayırkuşu oldu. Çayırkuşuyla aynı familyadan olduğunu kabul etmeyen kendini beğenmiş kartalın at gibi sırtına binildiğini gören kaplumbağa, dalgasını geçince; kartal birden çayırkuşunu kızkardeşi olarak kabul edip sorunu aile meselesi olarak nitelendiriyor;) Kral hikayesinde de yöneticilerin yönetim şeklini belirleyenin bizzat halk olduğunu anlatılmış. Bunun dışında hüzün ve sevinç ile ilgili iki avcı öyküsünde; bir avcı iki ayrı varlık var derken diğeri tek diyerek iki duygunun kardeşliği vurgulanmış. Bu ve benzeri her bir bölüm defalarca okunabilir ve farklı anlamlandırılabilir.
قرأتها من كم شهر .. وهي ما أول ما قرأته لجبران ... آسرني حرفه وأدبه وفكره .. الرجل الأديب الباهر الجمال .. وهذا الكتاب كان بمثابة الباب الذهبي الموصد على شرفة الجمال التي أمشي وأتعثر بها الان .. !! لم أعتد على هذا الزخم الجمالي الباهر !! هنا الجمال الأدبي يشبه جملة تقول :.. لاعين رأت ولاخطر على قلب بشر .. شكراً ياجبران .. شكراً على الجمال ... وإن لم تصل كلمات الشكر .. فإني أرجو أن تصل الدعوات !!!
Sang Musafir, berjalan melayari hidup, bertemu pelbagai ragam manusia sepanjang perjalanannya. Perlu menggunakan akal dan kebijaksanaan untuk menafsir kehidupan. Kadang-kadang apa yang kita nampak bukanlah apa yang sebenarnya berlaku.
Apakah orang budiman - walau tidak menampakkan diri - tidak lebih baik daripada kebanyakan orang yang menampakkan diri berbudi? - Mencari Tuhan
3.5 Uzun zamandır kitap okuyamayan biri olarak Gezgin'i bugun nihayet bitirdim. Halil Cibran'i bu sene kesfettim, kitaplarini okudukca en sevdigim yazarlardan biri oldu. Gezgin kisa ama bilgelik dolu hikayelerden olusan bir kitapti. Yazarin okudugum diger kitaplarins kiyasla benim icin biraz sönük kaldi ama bunun sebebi diger 3 kitabi gercekten mukemmel bulmam. Cibran'in Is Bankasi'ndan cikan tum kitaplarini okumak istiyorum, sanirim geriye sadece Kum ve Köpük kaldi. Diger yayinevlerinden cikanlarin cevirisi, editorlugu vs iyi midir bir fiktim yok, okuyup memnun kalan var mi? Eger Halil Cibran'la henuz tanismadiysaniz baslamanizi siddetle tavsiye ederim.
تجربتي الثانية مع جبران, صراحةً! - أكثر من رائعة, لا أستطيع وصفهـا بدقة, ولكني لم أندم على أي دقيقة قضيتهـا في قرائتهـا, دقيقة, عميقة, واعظة, تخاطب العقل والروح, جعلتني أحك رأسي بين الحينة والآخرى وانـا اقول ((ااااه صاح)) , لقد حقاً تُهتُ في التائه وأنبهرت بقصصه البديعة وتصويره البديعي.
بعض من أجمل ما قرأتـه:
جلس رجل وإمرأة بجانب شباك يطل على الربيع, وكانت جلتسهما تجعلهما جد متقاربين, فقالت المرأة: (انا احبك. انت جميل, وغنيٌّ, وأنت دائمـاً وأبداً على جانبٍ كبير من الجاذبيةِ) وقال الرجل: (وأنا احبك. وانت فكرة جميلة, بل أنت شئ تسامى عن أن تناله يد, أنت أغنية في حلمي!). غير أنّ المرأة أدارت وجهها عنه, وانفتلت غاضبة وقالت: (أرجوك, أيها السيد, أن تفارقني منذ اللحظة, فأنا لست فكرة, ولا شيئاً يطوف بك في أحلامك. أنا إمرأة وأودُّ أن تشتاق إليّ, أن تشتهيني. انا زوجة وأمٌّ لأطفالٍ لم يولدوا بعدُ). وافترَقا... وقال الرجل في سرّه: (ها هو حلم آخر تبدد منذ الآن, وتحول إلى ضباب). وقالت المرأة وهي تتأمّلُ وحيدةً : (مالي ولرجُلٍ يحولني إلى ضبابٍ وحلم؟
GİYSİLER Bir gün, Güzellik ve Çirkinlik bir deniz kıyısında karşılaştılar. Ve birbirlerine dediler ki: “Hadi denize girelim.” Sonra, kıyafetlerini çıkardılar ve suda yüzmeye başladılar. Bir müddet sonra Çirkinlik kıyıya çıktı ve Güzelliğin kıyafetlerini giyip ortadan kayboldu. Ve sonra, Güzellik de denizden çıktı ve giysilerini bulamadı. Çıplak görünmekten utandığı için Çirkinliğin giysilerini giydi. Ve Güzellik yoluna devam etti. Ve o gün bugündür kadınlarla erkekler onları birbirine karıştırır. Ancak, kimileri vardır ki Güzelliğin yüzünü önceden görmüştür ve onu giysileri olmaksızın da tanır. Ve kimileri vardır ki Çirkinliğin yüzünü önceden görmüştür ve hiçbir bez parçası onu gözlerden gizleyemez.