It seems that Hesiod was appreciated by Alexandrian critics over Homer for his peaceful tone in Works and Days. The didactic tone in Works and Days and many mythical aspects seem to be influenced by Near East (Mesopotamia, Hebrew prophets) according to Martin Litchfield West and many others. Below I comment on the similarity between the poem and Islam (Abrahamic religion that descended from Hebrew and Christianity), I wrote it mostly in Arabic for quoting from Quran and Muhammad’s (pbuh) teachings.
-----
Theogony (2 stars)
The poem is amateur quality, he is nothing compared to Homer! Yet it is an important work for Myth historical origin and gods Genealogy. I wonder what the poet's sources for these details are, did he receive them from the Muses, and thus he is technically a prophet? Did the Greeks have prophets in the Abrahamic religions sense where they come with holy books and anyone who differs from them is a heretic? The poem is so hard to follow and didn't make sense, and really random and all over.
This is the only poetic part of the poem:
Then Pallas slept with Ocean's daughter, Styx || Who bore him shapely-ankled Victory || And Glory, in his house, and famous sons: || Power and Force. They have no house apart || From Zeus, nor any seat, nor any path || Except where God commands them, and they sit || Forever at the side of thundering Zeus
-----
Works and Days (5 stars)
They say the poet is either another Hesiod than Theogony's Hesiod, or that he is the same but matured. This poem is naive, in the good sense. Picture yourself in the countryside, lying on the field under the summer's sun, poor and heavy on debt because of your continuous bad judgment, your older farmer brother sharing you his trivial wisdom in life and work (farming).
After calling of muses, the poem starts thus (notice how poetic this is, unlike Theogony):
“Strife is no only child. Upon the earth || Two Strifes exist; the one is praised by those || Who come to know her, and the other blamed. || Their natures differ: for the cruel one || Makes battles thrive, and war; she wins no love || But men are forced, by the immortals' will, || To pay the grievous goddess due respect. || The other, first-born child of blackest Night, || Was set by Zeus, who lives in air, on high, || Set in the roots of earth, an aid to men. || She urges even lazy men to work: || A man grows eager, seeing another rich || From ploughing, planting, ordering his house; || So neighbor vies with neighbor in the rush || For wealth: this Strife is good for mortal men - || Potter hates potter, carpenters compete, || And beggar strives with beggar, bard with bard. || O Perses (Hesiod's younger brother), store this in your heart; do not || Let Wicked Strife persuade you, skipping work, || To gape at politicians and give eat || To all the quarrels of the market place. || He has no time for courts and public life || Who has not stored up one full year's supply || Of corn, Demeter's gift, got from the earth. || When you have grain piled high, you may dispute || And fight about the goods of other men. || But you will never get this chance again: || Come, let us settle our dispute at once, || And let our judge be Zeus, whose laws are just. || We split our property in half, but you || Grabbed at the larger part and praised to heaven || The lords who love to try a case like that, || Eaters of bribes. The fool! They do not know || That half may be worth more far than whole, || Nor how much profit lies in poor man's bread.”
The poem also has Myth, how Pandora came to being, the story flows smoothly and is not rigid like those in Theogony.
He speaks of many mortal races before humans, and he tells that one day even this race will end:
“Zeus will destroy this race of mortal men || When babies shall be born with grey hair.”
"يوماً يجعل الولدان شيبا"، الآية تدلل على هول يوم القيامة. هنا هيسيود يقول أن ولادة الأطفال بشيب هي من علامات الساعة، و يقال أن أفلاطون قد اقتبس هذا البيت من هيسيود. "أتجعل فيها من يفسد فيها و يسفك الدماء و نحن نسبّح بحمدك و نقدّس لك"، يقال أن الملائكة قالتها من تجربة، أنه كان هناك أناس خلقهم الله سبحانه قبل آدم هلكوا بسبب فسادهم. هل الأساطير اليونانية الوثنية هذه تحريف لرسالة نبي بعثه الله سبحانه لهم؟ لأن القرآن لا يتكلم مباشرةً عن أناس آخرين قبلنا لكن يُستشفّ ذلك من كلام الملائكة، أي أن هؤلاء الناس كانوا موجودين بالفعل و أخبر النبي اليوناني قصتهم لقومه لكن قصتهم لم تُكشف لرسولنا عليه الصلاة و السلام أو ربما كُشفت له لكن لم تذكر لنا نحن المسلمين بالقرآن.
“But there are some who till the fields of pride || And work at evil deeds; Zeus marks them out, || And often, all the city suffers for || Their wicked schemes, and on these men, from heaven || The son of Kronos sends great punishments, || Both plaque and famine, and the people die. || Their wives are barren, and their villages || Dwindle, according to the plan of Zeus. |||| The deathless gods are never far away; || They mark the crooked judges who grind down || Their fellow-men and do not fear the gods. || Three times ten thousand watchers-over-men, || Immortal, roam the fertile earth for Zeus. || Clothed in a mist, they visit every land || And keep a watch on law-suits and on crimes.”
الشر يعم و الخير يخص، أرى في ذلك أنه على المجتمع أن يحرص على الأمر بالمعروف و النهي عن المنكر لتهذيب المجتمع فرداً فرداً، و إلا هم أنفسهم سيتضررون، لأنهم أخلّوا بالأمانة و لم يُصلحوا الضائعين. الجزئية الثانية تتحدث عن ملائكة الذين يسجلون أعمال الشخص.
“He who harms a guest or suppliant, or acts || Unseemly, sleeping with his brother's wife, || Or in his folly, hurts an orphan child, || Or he who picks rough quarrels, and attacks || His father at the threshold of old age, || He angers Zeus himself, and in the end || He pays harsh penalties for all his sins.”
تعاليم جميلة: لا تؤذي لا الضيف ولا المتوسِّل (المُناجي؟)، لا تزني بزوجة أخيك (الزنا من الكبائر، فكيف بالزنا بزوجة الأخ)، لا تؤذي اليتيم (أكل مال اليتيم إثم عظيم فكيف بإيذائه جسدياً)، المشاجرة، ضرب الوالدين عند كِبرهم (من أشد درجات العقوق، و هي كبيرة).
“It is a curse to have a worthless neighbor; equally, || A good one is a blessing; he who is || So blest possesses something of a great worth. || No cow of yours will stray away if you || Have watchful neighbors. Measure carefully || When you must borrow from your neighbor, then, || Pay back the same, or more, if possible, || And you will have a friend in time of need.”
الجار قبل الدار! إذا استلفت من جارك، قس جيداً ما أخذت منه، ثم رد إليه مثل ما أخذت أو أكثر لتكسب صداقته. في المقابل ليس علينا فقط أن ننتظر من الجار مساعدتنا وقت الحاجة، بل علينا نحن أن نحرص على مساعدته دوماً كما يوصينا الدين حتى بسابع جار.
“Let wages promised to a friend be fixed || Beforehand; even with your brother, smile || And have a witness, for too much mistrust || And too much trust can both be ruinous.”
اتفق على الأجر حتى مع أخيك و أجعل عليكم شاهداً، عدم الثقة الزائد ة و الثقة الزائدة كلاهما قد يكونا خراباً. "أعطوا الأجير أجره قبل أن يجف عرقه" كما أمرنا المصطفى.
“Don't let a woman, wiggling her behind, || And flattering and coaxing, you in; || She wants your barn: woman is just a cheat.”
Hahahahahaha gold diggers??
“An only son preserves his father's name || And keeps the fortune growing in one house; || If you have two, you'll need to have more wealth || And live a longer time. But Zeus can find || Ways to enrich a larger family: || More children mean more help and greater gains.”
لا تخشى إعالة الأبناء، "نحن نرزقكم و إياهم" كما قال سبحانه.
“If you proceed as I have described, your corn will nod and bow || With fatness, to the ground"
I never thought corn farming can get this poetic!
"The animals || Shudder, with tails between their legs; they find || No help in furry hides, the cold goes through || Even the shaggy- breasted"
الصدر المِشْعِر ما يدفِّي؟ هاردلك تامر حسني..
"He (Boreas, god of winter) does not pierce the soft-skinned girl who stays || Indoors at home with mother, innocent || Of golden Aphrodite's works. She bathes || Her tender skin, anoints herself with oil, || And going to an inner room at home, || She takes a nap upon a winter day, || When, in his fireless house and dismal place || The Boneless One (the octopus) is gnawing on his foot. || For him, the sun no longer lights the way || To better feeding grounds: the sun has gone || To make his circuit with the dark-skinned men (Ethiopians or Egyptians); || He shines upon the Greeks a shorter time. || The horned and hornless creatures of the wood || In pain, with chattering teeth, flee through the brush, || On care in all their minds, to find a cave || Or thickly covered shelter. Like the man, || Three-legged with his staff, with shattered spine, || Whose head looks to the ground, like him they go || Wandering, looking for shelter from the snow."
Wow, this paragraph took the poem to another level. The soft-skinned girl scene is so charming and warm, though it's consistent with Hesiod contempt for women and their carefree workless lives. Then he takes out of the village (finally) and the world out there, octopus in the sea chewing his own arms out of hunger, wild animals in the wild looking for shelter, this dramatizes Winter beautifully. He tops that with his allegory of the helpless three-legged head-down old man, this is Homer quality!
"If you should turn your foolish mind to trade, || Longing to flee from debts and painful want, || I'll teach the measures of the sounding sea, || Unlearned though I am in sea-faring || And ship. For I have sailed upon the sea || Just to Euboea, once, from Aulis, where || There gathered the Achaians, long ago, || From holy Hellas, waiting the storm, || So they might sail with many men to Troy,"
Ah, if he only specified how many years earlier the Trojan War broke..
"Bring home a wife when you are ripe for it; || When you are thirty, not much more nor less, || That is the proper age for marrying. || And your wife should have matured four years before, || And marry in the fifth year. She should be || A virgin; you must teach her sober ways. || Particularly good is one who lives || Nearby, but look around you carefully, || Lest all neighbors chuckle at your choice. || A prize is no better than a worthy wife; || A bad one makes you shiver with the cold; || The greedy wife will roast her man alive || Without the aid of fire, and though he is || Quite tough, she'll bring him to a raw old age."
يا ساتر ههههههههههههه
"Never omit to wash your hands before || You pour to Zeus and to the other gods || The morning offering of sparkling wine; || They will not hear your prayers, but spit them back."
وضوء. غسيل اليدين قبل التضحية للآلهة مذكور في الأوديسة أيضاً.
"Don't leave a house half-built, for then a crow || Croaking, might sit on it, and caw bad luck."
التَطَيُّر، وهو منهي عنه في الإسلام.
"Nor should a man use water for his bath || With which a woman bathed herself before; || The punishment is awful, for a time."
Even if she was Scarlett Johansson? You are no fun, Hesiod!
At the end on the poem he talks about the days in month, how lucky a man (and at the same time how unlucky a woman) can be to be born in the 21st day, the twelfth is better for the labouring mules, and so on. Is this a primitive days-based (vs month-based) Horoscope system?
-----
Theognis' Elegies (3.5 stars)
الشاعر مهايطي كبير و بس يمدح نفسه، أول مرة أشوف شاعر يوناني كذا.
Theognis sure uses metaphors more than Hesiod, but Hesiod is better in quality. The wise old aristocratic man teaching is similar to Works and Days (without the farming of course), yet it is not similar, I can't pinpoint why! This anthological work (it's compiled this way since ancient times) is a collection of short poems (mostly 2 to 7 lines) on wine, human nature, war and politics, love, and trivial wisdom.
The translator provides very helpful footnotes. She also took liberty in translating, but she also provides a literal translation in the footnotes, so we get the best of both worlds. Here is an example of musical rhyming lines that she took liberty in translating:
"He won't refuse a commoner || If lots of money goes with her. || And vulgar oafs with brutish ways || Can marry noble girls, these days."
-----
"I don't please all men of Megara; || So what: not even Zeus is praised by all, || Whether he holds his rain or lets it fall."
"I'll blame no enemy who's honorable || Nor praise a friend who acts in a low way. || The city's pregnant, Kurnos, and I fear || She'll bear a violent leader of civil war;"
He tells his boy-lover (common in Ancient Greek) that he made him famous for all people with his poems and that even in death, people will still lip his name. All for what? The boy-lover cheated and lied to him, he is heartbroken now.
"The heaviest burden for a talky man || Is silence; everywhere he goes he talks || And is a bore, disliked by all. To sit || With him at dinner is like being jailed."
Hahahaha tell me about it!
"The bad did not spring evil from the womb: || Rather, in company with evil men"
أصدقاء السوء ذولي من آلاف السنين و هم يدّهرون، ما تابوا للحين؟؟
"Ah Poverty, you slut! Why do you stay? Why love me when I hate you? Please betray || Me for another man, and be his wife; || Why must you always share my wretched life?"
"I am surprised at you, dear Zeus! You're lord || Everywhere, hold all honor and great power; || You know the mind and heart of every man; || Your rule is supreme, my king, in all the world. || How then, O son of Kronos, can your mind || Bear to see criminals and honest men - || Both thoughtful men whose minds are moderate, || And sinful weaklings - share the same fate? || No divine rules are fixed for men, no road || To travel which will surly please the gods."
Good ol' "why bad things happen to good people?"
"A young wife is no prize for an old man. || She's like a ship whose rudder does not work; || Her anchors never hold. At night she breaks || Her moorings, and drifts to another port."
"Dam youth; damn miserable age! The one || For coming, and the other, for leaving me."
"Slave heads don't ever stand up straight, they grow || Tipped down in servitude, their necks bent low; || No rose or hyacinth comes from the wild || Squill, nor does a slave bear a free child."
(Insert Founding Fathers freedom quotes)
"Reputation's an evil, trial is best. || Many have good repute that are untried."
"Do good and you'll receive it. Why send out || Announcements? News of good work travels fast."
"Don't ever swear, 'That thing will never be!' || The gods might take offense, and they have power || Over the end. For good may come from bad || And bad from good..."
قل إن شاء الله، و عسى أن تكره شيئاً و هو خير لك، أو أن تحب شيئًا و هو شر لك!
"The criminal, who acts intentionally || And disregards the gods, would pay, himself, || The penalty for crime - not that the sins || Of fathers should bring sorrow to their sons || In later days. The evil father's sons || Who practice justice, son of Kronos, they || Who fear your anger, loving from the first || The right among fellow-citizens, || Should not be punished for their father's crimes. || I wish the gods agreed. But as things are, || Bad men escape, and others bear the brunt. || And this, king of the gods: how is it just || That he who keeps himself from unjust acts || And never violates a law or oath, || This just man finds no justice from the gods? || What other mortal, looking on this man, || Learns honor for the gods? How should he feel || Seeing the wicked, reckless man who has || No fear of god or man, glutted with gold || Won violently, while honorable men || Wear out their lives in wretched poverty?"
نقد لعدالة الآلهة، بس معه حق، لا تزر وازرة وزر أخرى!
"An ox stamps hard with his foot upon my tongue, || And I can't babble, even though I know."
Proverbial for forced silence, as noted by the translator, how poetic!
"Stamp on the empty-headed people! Jab || With your pointed goad, and lay the heavy yoke || Around their necks! You won't find, under the sun, || A people who love slavery so much."
"May Peace and Wealth prevail, so I can feast || With friends. I'm not in love with evil war."
So unhomeric!
"If Zeus took mortal actions seriously, || Since he knows the inward thoughts of every man || And all the deeds of just and unjust men || It would be devastating for mankind."
أول إشارة أراها (من الإليادة و الأوديسة و هيسيود) إلى أن زيوس يعلم ما تخفي الصدور، لأن في مواضع كثير زيوس يُخدع (من الآلهة الأخرين أقلها).
"Not if they put Mount Tmolus on my head || Would I bow my neck to my enemies' heavy yoke"
"When he's young, a man can sleep the whole night long || With a friend of his own age, and have his fill || Of making love, and he can join the flute || And sing, and go to parties. Nothing else || Is so delightful to a boy or girl. || What do I care for honor or for wealth? || Pleasure and happiness beat everything."
"Don't lay me out, when I'm dead, on a royal couch, || I'd like some good things while I'm still alive. || Boughs are as good as carpets for a corpse || To lie on: wood's not hard or soft to him."
"You're like a horse, boy, who has had his fill || Of barley elsewhere, then comes back to me, || Wanting a gentle rider, a cool spring, || Soft meadows to run in, and some shady woods."
In other words, who's your daddy??
"That man is never happy who does not || Love dogs and smooth-hooved horses and young men. || My boy, you're just like a wandering water-bird || Flying now here, now there, in search of love. || You're lovely to look at, boy, but on your head || There lies a heavy crown of silliness. || You're like a kite, you wheel around so fast || Persuaded by the words of other men."
"I once thought you, of all my friends, could be || Faithful, but now you love another man. || I, who did well by you, am tossed aside: I hope men see, and quit the love of boys!"
Quit love of boys? They can't think of quitting marriage, so is boy loving for these aristocrats just a kind of entertainment?
"As long as your cheek's so smooth, my boy, I won't || Stop kissing you, you wouldn't even stop || If the punishment for doing so were death."
"The love of boys is sweet. Even the king || Of gods, the son of Kronos, loved a boy || Ganymede, and he took him to his home || Olympus, and he gave divinity || To him, because he had the lovely bloom || Of youth. Don't be surprised, Simonides, || To see me love and serve a handsome boy."
على ما يبدو سايمونديس هذا قاعد ينتقد ثيوقنيس على حبه للأولاد فيبرر ثيوقنيس فعلته بأن زيوس قد أحب ولداً مرة. يعني مو كل المجتمع اليوناني كان متقبل للموضوع المقزز هذا مثل ما يُصوّر لنا!