Jump to ratings and reviews
Rate this book

De mooiste gedichten van Johann Wolfgang von Goethe

Rate this book

152 pages, Hardcover

First published January 1, 1998

2 people are currently reading
19 people want to read

About the author

Johann Wolfgang von Goethe

13.3k books6,937 followers
A master of poetry, drama, and the novel, German writer and scientist Johann Wolfgang von Goethe spent 50 years on his two-part dramatic poem Faust , published in 1808 and 1832, also conducted scientific research in various fields, notably botany, and held several governmental positions.

George Eliot called him "Germany's greatest man of letters... and the last true polymath to walk the earth." Works span the fields of literature, theology, and humanism.
People laud this magnum opus as one of the peaks of world literature. Other well-known literary works include his numerous poems, the Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship and the epistolary novel The Sorrows of Young Werther .

With this key figure of German literature, the movement of Weimar classicism in the late 18th and early 19th centuries coincided with Enlightenment, sentimentality (Empfindsamkeit), Sturm und Drang, and Romanticism. The author of the scientific text Theory of Colours , he influenced Darwin with his focus on plant morphology. He also long served as the privy councilor ("Geheimrat") of the duchy of Weimar.

Goethe took great interest in the literatures of England, France, Italy, classical Greece, Persia, and Arabia and originated the concept of Weltliteratur ("world literature"). Despite his major, virtually immeasurable influence on German philosophy especially on the generation of Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, he expressly and decidedly refrained from practicing philosophy in the rarefied sense.

Influence spread across Europe, and for the next century, his works inspired much music, drama, poetry and philosophy. Many persons consider Goethe the most important writer in the German language and one of the most important thinkers in western culture as well. Early in his career, however, he wondered about painting, perhaps his true vocation; late in his life, he expressed the expectation that people ultimately would remember his work in optics.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (15%)
4 stars
15 (28%)
3 stars
23 (43%)
2 stars
6 (11%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Thijs Werkman.
168 reviews1 follower
April 7, 2021
Een veelzijdige dichtbundel van Goethe.

Vooral de gedichten die passen bij de vorm van romantiek waar het gaat om de verbinding tussen mens en natuur of de dramatiek van de natuur zoals bijv. Heideroosje.
Gedichten als deze voelen voor mij als schilderijen van bepaalde schilders uit de romantiek zoals Casper David Friedrich of William Turner.

Niet alle gedichten spraken me evenveel aan en door de veelzijdigheid mistte er soms een centraal thema. Dit komt ook omdat, het een verzameling is van verschillende gedichten van Goethe uit verschillende tijden.
Profile Image for Roy.
206 reviews9 followers
July 3, 2022
Well, that was a breeze.

[…]
De avond wiegde al de aarde,
En aan de bergen hing de nacht;
Daar stond de eik die reeds omneveld was
En op een torenhoge reus geleek,
Daar, waar het duister uit het struikgewas
Met honderd zwarte ogen keek.
Profile Image for Rene Ijzermans.
535 reviews10 followers
August 18, 2019
Poëzie in een andere taal omzetten lijkt me de zwaarste opgave voor een vertaler, nagenoeg ondoenlijk zelfs als de gedichten ook nog in een ander tijdperk zijn geschreven. Maar dit boekje, een greep uit de 3000 door Goethe geschreven gedichten, vond ik in zijn opzet prachtig. Het zal vast meer zijn gedaan; het gedicht in de oorspronkelijke taal met daarnaast de vertaalde weergave. Ik kende het nog niet en het beviel me ontzettend goed, vooral bij de gedichten van Goethe met een zwierige lyriek en rijm was het heel fijn om de woorden ook in de oorspronkelijke taal te kunnen lezen. Daardoor kreeg ik er meer gevoel bij. Wat me ook beviel waren de aantekeningen van de vertalers waarbij ze uitleg geven over sommige door Goethe gebruikte mythische figuren, begrippen en symbolen. Dat scheelt enorm in het begrijpen van een gedicht.
Niet dat alles wat ik las me beviel. Nee, wel zijn liefdeswerk en zelfs zijn humor, wat ik niet achter hem had gezocht. "Rusteloze liefde" en "Nachtlied van de zwerver" sprongen eruit, voor mij althans.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.