ترجمه ی داستان های احمد شاملو سبک خودش را دارد.از نظرانتخاب واژگان وزبان که مشخص است به عنوان مترجم اجازه ی تغییر و تصرف را برای تطابق به زبان فارسی به خصوص فارسی عامیانه را به خودش داده
این مجموعه از این نظر که هیچ دسته بندی بر حسب مضمون، سبک، نداره و صرفا داستان های ترجمه شده را بر حسب نویسنده جدا کرده برای کسانی که دنبال یک نویسنده یا سبک یا محتوای خاص هستند مناسب نیست و صرفا کتابی است برای خواندن داستان و گذران وقت