Jump to ratings and reviews
Rate this book

Sonetos, Odas Y Otros Poemas

Rate this book
JOHN KEATS, nace en Londres en 1795 y muere en Roma, tuberculoso, en 1821, donde se encuentran sus restos bajo el siguiente «Aquí descansa aquel cuyo nombre quedó escrito en las aguas». Keats, que sin exagerada injusticia pudo «No sé nada, no he leído nada», adivinó, a través de las páginas de algún diccionario escolar, el espíritu griego; sutilísima prueba de esa adivinación o recreación es haber intuido en el oscuro ruiseñor de una noche el ruiseñor platónico. Keats, acaso incapaz de definir la palabra «arquetipo», se anticipó en un cuarto de siglo a una tesis de Schopenhauer. JORGE LUIS BORGES

104 pages, Paperback

First published January 1, 1982

Loading...
Loading...

About the author

John Keats

1,446 books2,557 followers
Rich melodic works in classical imagery of English poet John Keats include " The Eve of Saint Agnes ," " Ode on a Grecian Urn ," and " To Autumn ," all in 1819.

Works of Percy Bysshe Shelley include "Adonais," an elegy of 1821 to John Keats.

Work of the principal of the Romantic movement of England received constant critical attacks from the periodicals of the day during his short life. He nevertheless posthumously immensely influenced poets, such as Alfred Tennyson. Elaborate word choice and sensual imagery characterize poetry, including a series of odes, masterpieces of Keats among the most popular poems in English literature. Most celebrated letters of Keats expound on his aesthetic theory of "negative capability."

Wikipedia page of the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
13 (22%)
4 stars
25 (42%)
3 stars
16 (27%)
2 stars
4 (6%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for Pablo Del.
160 reviews9 followers
July 27, 2020
Keats publicó tres obras en vida, ‘Poemas’ (1817), ‘Endimión’ —un poema narrativo— (1818) y ‘Lamia, Isabella, La víspera de Santa Inés y otros poemas’ (1820). De las tres solo la última fue realmente bien acogida por la crítica; amén de estas también quedaron dispersos poemas aquí y allá en la prensa y cartas. Y si referimos esto se debe a que en la antología de Visor “Oda, sonetos y otros poemas”, traducida por Martín Triana en 1982, encontraremos una muestra de todos ellos.

Sobre Keats y su sentir poético cabe empezar advirtiendo que creía que la felicidad podía alcanzarse por medio de la plenitud de los sentidos, se trata de una «felicidad sensorial» que se desencadena por alguna razón y se disfruta de forma fugaz. Y esa felicidad limitable y concreta, efímera a fin de cuentas, puede rastrearse en algunos poemas como cuando advierte «Ella vive con la belleza, belleza que tiene que morir» (p. 79) en “Oda a la melancolía”; o en “Oda al ruiseñor” «No es porque envidie tu feliz destino,/ sino porque soy feliz con tu felicidad» refiriéndose al ave que escucha cantar en la noche.

Y es que el poeta inglés era capaz de identificarse con los objetos de su visión hasta tal punto que sentía como ellos, podía disolver su personalidad para escucharlos y desencadenar así su creación lírica; por ejemplo en el soneto “Lo que dijo el zorzal” que resulta todo un canto a la indolencia sentida en una bella mañana de primavera. En esta composición el ave advierte al poeta que la primavera proveerá de todo lo que necesita para vivir «para ti la primavera será tiempo de cosecha» y no es necesario más, la belleza se halla en el propio canto del zorzal, y este le hace saber que tan siquiera es necesario correr tras la sabiduría, ese conocimiento que provoca insomnio por las noches «Oh no corras tras la sabiduría. No tengo ninguna,/ y sin embargo la noche me escucha […]» (p. 41).

En “Dónde está el poeta” interroga sobre la personalidad del poeta, pregunta a las musas y reflexiona sobre dónde se puede hallar, quién es realmente, porque el poeta es todo y nada: «Es el hombre que con un pájaro, reyezuelo o águila, encuentra el camino,/ que le lleva a todos sus instintos» (p. 129).

Otro asunto que interesa a Keats es la verdad de la belleza: «La belleza es verdad, la verdad belleza» (p. 75) afirmará en su magnífica oda “A una urna griega” en que trata el asunto de la muerte y la eternidad imbuido por otro lado de una grecofilia muy en boga en la época (también en los sonetos “Al examinar por primera vez la traducción de Homero, hecha por Chatman” o “Al ver los mármoles de Elgin”). Pero la Belleza para Keats no es tanto un artificio producto del hombre como cabría pensar de la urna griega, sino más bien se revela en la sencillez de la Naturaleza: así en “El saltamontes y el grillo” comienza afirmando «La poesía de la tierra no fenece nunca» (p. 33) y la acaba identificando con el canto del grillo; o con el canto del ruiseñor que se escucha tras la ventana —“Oda a un ruiseñor”— y se acaba perdiendo en la distancia; o en el paraíso que supone el otoño y nada tiene que envidiar a la pletórica primavera «¿Quién no te ha visto a menudo en medio de tu abundancia?/ […] embriagado por el vaho de las amapolas, mientras tu hoz/ evita las próximas espigas, y todas las flores entretejidas […]» (p. 81).

Y por supuesto no podía faltar en sus asuntos líricos el amor fervoroso, doliente y desatado de “Versos a Fanny”, donde el poeta presa del amor parece no controlar su destino, y cuando ella se ausenta viene a interrogarse sobre cómo podría liberarse y dominar de nuevo sus sentimientos, recobrar su musa con la que volar y crear «¿qué haré/ para renovar/ estas plumas mudadas y así de nuevo/ elevarme, elevarme/ por encima del aleteante Amor?» (p. 147), pero al final tras los pesares y lamentos, será ante la nueva visión de su amada donde este descubra que el sosiego está en la propia presencia de Funny: «Oh, deja que de nuevo descanse/ mi alma sobre tu pecho deslumbrante!» (p. 149).

Otras cuestiones que aborda son la creación poética en “La Fantasía”, en que aboga por la soledad y tranquilidad para dar pábulo a la creación artística, pues es la fantasía quien tiene que vagar y liberarse de par en par abriendo el poeta «la puerta de la jaula de la mente» (p. 131); el asunto legendario tan del gusto romántico lo trata también bajo el motivo de las encantadas en “La belle dame Sans Merci”; también asuntos de corte frívolo como el coqueteo amoroso en “La feria de Dawlish”: «La disoluta Betty corría abajo,/ levantando bastante las enaguas» (p. 125); o incluso hallamos el recuerdo a un cenáculo de artistas en “Versos escritos para la taberna de la sirena”: «Almas de muertos ya idos, ¿qué Elíseos habéis conocido, feliz campo o musgosa caverna,/ mejor que la Taberna de la Sirena?» (p. 121).

Por último cabe mencionar de esta antología de Visor algunos fragmentos de sus poemas narrativos tales ‘Endimión’ donde se muestra el bello fragmento inicial de invocación a Pan, o el inconcluso ‘Hiperión’ que al propio Keats le resultó demasiado imitativo del estilo de Milton.
Además viene prologada esta por un ensayo publicado en 1880, y escrito por Matthew Arnold, donde podremos advertir ya el acertado juicio que se realizó de John Keats y que sirvió para vindicar una figura que en vida recibió no muy justa ponderación por parte de la crítica.

En conclusión la presente edición es una buena muestra —aunque siempre se pueden echar en falta algunos poemas— de la capacidad creativa de Keats, de su capacidad de sentir y transmitir porque él que creía que la poesía debía impactar a quien se acercara a esta, y donde se imbrican de forma sublime la hondura y sentir líricos junto a una arrebatada y manifiesta sensualidad. Y es que John Keats es un poeta que en muchos sentidos continúa en boga, trasciende al lector, y sus asuntos siguen haciendo palpitar el corazón de aquellos que se acerquen a este con el alma desnuda.
Profile Image for Miss lecturas.
156 reviews4 followers
June 24, 2021
~John Keats~
Otoño
"Estación de nieblas y sazonada abundancia, íntima amiga del sol madurador;
que con él conspiraba para cargar y bendecir
con frutos las vides que rodean los aleros;
para doblar con manzanas los árboles musgosos de la cabaña;
Llenando todos los frutos de madurez hasta el corazón;
que hinchas las calabazas y engordas las cáscaras de las avellanas
con dulce grano, haciendo que más florezcan,
y aún más, tardías flores para las abejas,
hasta que crean que los cálidos días nunca acabarán,
pues el verano ha desbordado sus celdas pegajosas."
~
Dejo este fragmento que es de mis favoritos, junto con los "versos a Fanny"(el gran amor de su vida).
John Keats, fue considerado uno de los grandes poetas de la literatura universal y del romanticismo inglés y no es de extrañar. La muerte le vino con tan sólo veinticinco años y anteriormente a ella dejó poemas simplemente perfectos. En ellos se refleja una sensibilidad especial, con unos estados de exaltación grandiosa (el amor, la belleza como revelación de la naturaleza) para después caer a las profundidades de las tristezas y sufrimientos.

Esta edición de @visorpoesia cuenta con el texto en su idioma original y su traducción al castellano.

No puedo más que recomendar la película "Bright start" del año 2009, una de mis películas favoritas. En ella narra los últimos años de la vida del poeta y la bonita relación que tenía con Fanny Brawne.
Y para los románticos que queremos conocer más sobre esta historia de amor, aún tenemos por leer las cartas que Keats le escribe a su amada Fanny.
Profile Image for Kapuss.
583 reviews35 followers
September 12, 2024
Y por esta razón aquí resido,
solo y pálido vagabundeando,
aunque marchitas estén las juncias
del lago y no canten pájaros.
Profile Image for Carlos.
204 reviews162 followers
August 7, 2021
Lectura parcial y revisión general iniciada el 23.04.2021 y finalizada el 26.04.2021

Para mi inmersión en la obra poética y en la correspondencia de John Keats, he contado con los siguientes recursos:

- la bonita edición en inglés de su obra poética completa de la Modern Library, comentada >>aquí;

- la correspondencia de Keats con sus amigos, sus hermanos y su novia Fanny Browne, comentada >>aquí

- las lecturas de poemas y cartas de Keats hechas por los actores británicos Samuel West y Michael Sheen en sendos audiolibros de Naxos que pueden verse >>aquí y >>aquí

- la peculiar monografía de Julio Cortázar titulada Imagen de John Keats, con sus inteligentes traducciones y comentarios sobre la obra y el pensamiento del poeta, que ha sido reseñada por mi >>aquí

- y diversas traduccions de la obra poética de Keats al español, de las cuales he comentado un total de cuatro: >>esta, >>esta, >>esta y, en cuarto lugar, la que es objeto de esta reseña. Se trata de la antología titulada John Keats, Sonetos, Odas y otros Poemas publicada por Visor Libros.

Criterios de selección de las obras y presentación editorial

El volumen forma parte de la nutrida colección de poesía de esta editorial y consta de 159 páginas. Sabemos que fue publicado inicialmente en 1982 y ha tenido desde entonces al menos dos reediciones, una en 1995 y la aquí comentada, que se publicó en 2015. A manera de prólogo se ha utilizado un ensayo del poeta inglés Matthew Arnold que data ni más ni menos que de 1880 y que dada su antigüedad no me he molestado en leer.

No hay ninguna indicación acerca de otros aspectos editoriales que muchos lectores como yo encuentran relevantes: qué criterio se siguió para la selección de las obras, que edición del texto original se empleo y cuáles fueron los criterios empleados en la traducción, entre otros. La edición interior es austera y no especialmente atractiva, aunque muy superior a la de 1982 en cuanto a la calidad del papel y de la impresión; y la exterior consiste de cubiertas blandas negras con solapa y letras blancas de más bien poca calidad. Una edición económica propia de una colección popular.

La selección de obras de Keats incluye las principales odas, excluyendo las dedicadas a "la Melancolía" y "la Indolencia", pero incluyendo, a diferencia de la edición de la editorial Hiperión, la oda "a la Fantasía" y "Bards of Passion and of Mirth, personalmente una de mis obras favoritas de Keats. Se incluye además una selección de veinte sonetos, que es el mismo número que encontramos en la edición de Olifante, si bien en este caso se incluye el precioso soneto "Lines on the Mermaid Tavern". A semejanza de la edición de Olifante, y a diferencia de la de Hiperión, en esta se opta por incluir, además de los sonetos y las odas, parte de los dos poemas heroicos más importantes de Keats: Endimión (el "Himno a Pan" del libro 1 y la "Canción de la Doncella India" del 4) e Hiperión (el magnífico inicio). No se incluye, sin embargo, el poema narrativo "La Víspera de Santa Inés", como en la de Olifante.

Un detalle que llama la atención en esta edición, es que para las odas y los sonetos, se ha adoptado una separación entre estrofas que no es la habitual en las principales ediciones críticas de la obra de Keats, como pueda ser la referencial de Stillinger. Con ello quizás se gane en claridad pero tal vez se pierda en fidelidad.

Para finalizar esta parte, quiero mencionar un detalle que en mi opinión puntua a favor de esta edición, y es que a los pies de cada poema se indica su fecha de composición; si bien no hay ninguna indicación de la fuente del dato al no haber tampoco ninguna indicación acerca de la edición original en inglés que se tomó como base para la traducción.

Citerios de traducción: la metrica

El traductor de esta edición y quizás el encargado de seleccionar los poemas (aunque no se indica) es José María Martín Triana, del que no se dice nada. Gracias a la tesis doctoral de María Mercedes Enríquez Aranda titulada "La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX", he podido saber que Martín Triana fue poeta, autor de El Libro de la Ópera en 1987 y traductor de poesía de Coleridge, Byron y Joyce. Murio hacia 1996.

Como he dicho antes, no hay ninguna indicación en esta edición acerca de los criterios de traducción adoptados, pero de la lectura de las traducciones se observa que no empleó una métrica fija como Alejandro Valero, sino versos polimétricos no rimados como Rafel Lobarte, que son las otras dos traducciones reseñadas.

No obstante, a diferencia de Lobarte, Martín Triana adopta de modo uniforme el criterio de mantener el mismo número de versos que el original, no sólo en los sonetos, sino en los poemas épicos más largos como Endimión e Hiperión. Si a eso añadimos que el traductor en este caso no abusa de los encabalgamientos y parece adoptar un patrón acentual en los versos que permite una lectura más rítmica, globalmente la experiencia lectora en el caso de esta edición es más gratificante que en el caso de Lobarte e incluso de Valero.

Calidad de la traducción

Vaya por delante recordar que la poesía de Keats es de difícil traducción debido no sólo a la riqueza y, en ocasiones, el carácter arcaico del vocabulario que emplea, sino también del sentido en ocasiones oscuro de su frases. Por eso, es casi inevitable encontrar en todas las traducciones, también en esta, errores de interpretación del texto original. Pero en general, la traducción de Martín Triana transpira fidelidad y credibilidad, lo cual es muy importante, especialmente si no se puede o no se quiere leer el texto original en inglés.

A lo anterior añado lo que para mi es la cualidad más importante de esta traducción, a saber que a la fidelidad suma elegancia en el lenguaje y sentido poético en las frases vertidas al español.

Debo, sin embargo, recoger aquí una observación que acertadamente hace María Mercedes Enríquez en su citada tesis doctoral, en el sentido de que por alguna extraña razón Martín Triana no traduce el verso 16 de la "Oda a Psique" ni el verso 25 de la "Oda al Ruiseñor".

Conclusión

A pesar de que no hay traducción perfecta, menos aún de un poeta con un lenguaje poético tan profundo como el de Keats, en mi opinión esta se coloca en cabeza de todas las reseñadas, incluso en ciertos aspectos por encima de la de Manent del año 1945 por emplear un estilo menos recargado en la frase vertida al castellano. Aunque leo a Keats en el original, esta edición es sin duda a la que volveré (además por supuesto de las fragmentarias de Cortázar) cuando tenga dudas de interpretación o quiera inspiración para mis propias traducciones.

3 estrellas a la calidad del soporte editorial
4 estrellas a la selección de las obras
4 estrellas a la traducción
Profile Image for w gall.
509 reviews9 followers
July 19, 2023
Perhaps if I had lunch bed 200 years I could have gotten a better handle on his phrases and literary allusions, many of which drawn from Greek mythology. Clearly, Keats has a refined poetic style, but I only found a few of his poems inspiring in regards to their content.
Profile Image for Isabelita.
34 reviews
December 24, 2025
hacía tanto tiempo q no leía romanticismo q se me había olvidado lo pretenciosos q son. si keats viviera hoy se iría a una cafetería de especialidad a por su matcha latte con un libro de virginia woolf
Profile Image for Sandra.
205 reviews2 followers
Read
April 13, 2015
"...Oh, deja que me embriague con el vino que sale de la tierra profunda...Beber y, sin ser visto, abandonar el mundo... y perderme contigo en el fondo del bosque. Mejor perderme lejos, volar a ti enlazado, olvidarme de Baco aunque éste venga, suspendernos en alas de la poesía, aunque la mente vacile y se detenga..."
Displaying 1 - 9 of 9 reviews