Work of the principal of the Romantic movement of England received constant critical attacks from the periodicals of the day during his short life. He nevertheless posthumously immensely influenced poets, such as Alfred Tennyson. Elaborate word choice and sensual imagery characterize poetry, including a series of odes, masterpieces of Keats among the most popular poems in English literature. Most celebrated letters of Keats expound on his aesthetic theory of "negative capability."
Lectura parcial y revisión general iniciada el 22.03.2021 y finalizada el 18.04.2021
Mi valoración de esta edición bilingüe de las odas y sonetos de Keats se refiere al trabajo de selección, traducción y notas de Alejandro Valero y no a la obra de Keats en sí, que he valorado ya al comentar sus obras completas en la versión original en inglés >>aquí
Criterios de selección de las obras
Este trabajo de selección y traducción fue publicado por primera vez en 1995, y luego reeditado en 2017. El traductor, Alejandro Valero, eligió de la relativamente extensa obra de Keats, sus sonetos y odas; estos son, según Valero, "lo que realmente nosotros podemos degustar", a diferencia de sus poemas narativos más extensos como "Hiperión" o "la Víspera de Santa Inés". Se trata de una decisión basada en un criterio subjetivo del traductor con el que personalmente como lector de Keats discrepo. Además, entre las odas deja fuera "Fancy" (a la Fantasía) y "Bards of Passion and of Mirth", dos poemas que a mi juicio vale mucho la pena leer. Creo que es perfectamente legítimo publicar las odas y una selección de sonetos de Keats como volumen aparte, pero no necesitaba Valero justificarlo diciéndonos —equivocadamente a mi juicio y el de muchos otros lectores y especialistas— que es lo que único que nos debe interesar de la obra del gran poeta romántico.
La selección de sonetos contenida en esta edición es muy amplia, e incluye tanto aquellos publicados en 1817 con ese nombre, como muchos que solo vieron la luz tras la muerte de su autor en 1821 por estar contenidos en su extensa correspondencia, la cual empezó a publicarse en 1848. En eso esta edición supera a otras traducciones al castellano, como la de Rafael Lobarte para Olifante (2009), que sin embargo tiene el plus de contener el magnífico poema narrativo "La Vispera de Santa Inés".
En la breve introducción, Valero señala que su fuente para los textos originales de los poemas y sonetos traducidos ha sido John Keats, the Complete Poems, editados por John Barnard para Penguin (2007), y que el orden seguido para su inclusión es el cronológico. Sin embargo, consultada la edición de Barnard no he encontrado que allí se justifique dicho orden. De hecho, la edición de Barnard para Penguin no es una edición crítica, y se basa aparentemente (aunque no exclusivamente) en la conocida edición de Stillinger (Harvard, 1978) que sí lo es, donde el orden sí es cronológico y difiere ligeramente del adoptado por Barnard y, por tanto, por Valero. Aparte de esta cuestión, en mi opinión la principal aportación de la introducción firmada por Valero es su intento de clasificación de la variopinta producción sonetística de Keats conforme a su temática o motivación principal. Eso me ha parecido útil.
Criterios de traducción: la métrica
En cuanto a los criterios adoptados para la traducción, Valero explica que adopta el verso alejandrino (14 sílabas) para los versos mayormente decasílabos o endecasílabos empleados por Keats en sus odas y sonetos, debido a que así se puede mantener "el pulso y el contenido" de los versos. Esto se debería a que. dado el menor contenido silábico de las palabras en inglés —cuando se comparan con sus equivalentes en castellano—, cada verso traducido al castellano necesita unas sílabas extras. Este criterio, aunque muy acertado en principio, no siempre es seguido estríctamente por Valero en la práctica. A eso ha de sumarse que a veces (no a menudo) incurre en fallos interpretativos del original en inglés y mete encabalgamientos que rompen el ritmo de la poesía.
Veamos un ejemplo con el soneto "On Sitting Down to read King Lear once Again":
O golden tongued Romance with serene Lute! Fair plumed syren, Queen of far-away! Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine olden pages and be mute: Adieu! for, once again, the fierce dispute Betwixt damnation and impassioned Clay Must I burn through; once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearian fruit: Chief Poet! and ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme, When through the old oak Forest I am gone, Let me not wander in a barren dream, But, when I am consumed in the Fire, Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
Son catorce versos de los cuales los primeros trece son pentámetros mayoritariamente yámbicos y el último es un hexámetro. Valero lo traduce así:
¡Oh, Romance de lengua dorada y laúd sereno! ¡Oh, Sirena emplumada, Reina de lejanías! Deja tus cantos hoy que es un día inclemente, cierra ese libro antiguo y quédate callada. ¡Adiós! Pues que, otra vez, en la feroz disputa entre condenación y barro apasionado debo arder y, de nuevo, comprobar con modestia lo agridulce que es el fruto shakespeariano. ¡Poeta rey, y vosotras, nubes de Albión, creadores de nuestra melodía profunda y sempiterna! Cuando a través del viejo robledal me encamine, no me dejéis que vaya perdido en sueños vanos, pero cuando en el fuego me consuma, otorgadme nuevas alas de Fénix para volar sin límites.
Si se cuentan las sílabas (teniendo en cuenta sinalefas), vemos que la métrica aplicada en este caso oscila entre versos de 13 y 15 sílabas: 15-14-13-13-13-13-14-14-15-14-14-14-14-14
Calidad de la traducción
Por otra parte, hay pequeños fallos de traducción. Por ejemplo cuando en el verso 7 el poeta dice que debe "burn through" entre la condenación y el barro apasionado, esa expresión no debe tomarse en su sentido literal como "arder", sino en el sentido metafórico de "abrise paso", como en las expresiones inglesas "the sunlight has to burn through the cloud" o "burn through the veils that your subconscious holds ...".
Por último, en los siguientes dos versos Valero introduce un encabalgamiento innecesario, que no está en el original, al colocar la palabra "creadores" tras "Albión", dividiendo así la frase de manera abrupta entre dos versos:
¡Poeta rey, y vosotras, nubes de Albión, creadores de nuestra melodía profunda y sempiterna!
Es, naturalmente, un procedimiento usado en la composición poética, también por Keats; pero resulta que en este caso el poeta NO lo utilizó. Se podría haber traducido este poema con métrica constante, respetando el significado original y sin encabalgamientos inexistentes en el texto de partida, de esta manera:
¡Oh, Romance con lengua de oro y laúd sereno! Sirena emplumada, Reina de lo que está lejos! Abandona tu canto en este día de invierno, cierra tus viejas páginas y estate callada. ¡Adiós! Pues, una vez más, en la feroz disputa entre la condenación y la apasionada arcilla* debo irrumpir y, otra vez, con humildad probar lo dulce y lo amargo de este fruto cheikspiriano. ¡Poeta Mayor, y vosotras, nubes de Albión, genitores de nuestro tema profundo y eterno! Cuando por el viejo bosque de robles me aleje, no me dejéis deambular en árido sueño, pero cuando ya me haya consumido en el Fuego dadme alas de Fénix y volaré a mi deseo.
* El único verso de 15 sílabas
O si se prefiere ser aún más literal a costa de sumar un par de sílabas al último verso (que de todos modos es más largo que los otros en el original): "dadme alas nuevas de Fénix y volaré a mi deseo."
Conclusión
En resumen, de las distintas traducciones de Keats al castellano, mis favoritas son: las traducciones abordadas por Julio Cortázar en su casi inencontrable libro Imagen de Keats; las también casi inencontrables de M.Manent de 1945 contenidas en su volumen de Poesía Inglesa dedicado a los románticos y victorianos; la no demasiado difundida de José María Martín Triana publicada por Visor en 1982 por primera vez y reeditada en 2015 (ver >>aquí); y en cuarto lugar se situaría esta, con preferencia a las de Lobarte y Rivero Taravillo, que me gustan más bien poco.
A esta de Valero le perjudica su visión algo estrecha a la hora de seleccionar las obras, en particular cuando deja fuera poemas narrativos como "La Víspera de Santa Inés" y las dos "odas menores" conocidas como "Fancy" y "Bards of Passion and of Mirth", y cierta falta de meticulosidad en la traducción. Mi valoración global, por tanto, es de 3 estrellas que desgloso así:
3 estrellas a la selección de obras 3 1/2 estrellas a la traducción
Sugerentes, sencillos, hermosos. La recopilación de la poesía "menor" de Keats deja un maravilloso sabor al lector, que disfruta enormemente ante tamaña demostración de valor poético.
Esta ha sido una de mis lecturas favoritas sobre la poesía del romanticismo en lengua inglesa. Considero que las imágenes y pensamientos creado por Keats y sus planteados en palabras son hermosos y llenos de sensibilidad.
Hasta esta lectura no había tenido ningún acercamiento a la poesía de Keats, y realmente me arrepiento de no haberlo conocido un poco antes, porque considero que habría quedado igual de maravillada por su manera de escribir.
Llegué a este libro por Hyperion y no sabía muy bien qué esperar. Es maravilloso, por donde se le mire. No soy muy fan de leer poesía de antes del siglo XX, menos de algún país de habla no hispana, pero la juventud de John Keats inunda los versos de frescura y su prematura muerte y tormentosa vida les confieren delicadeza. Hasta me dan ganas de leer Lamia. Además es muy corto y nada denso
'Aquí yace alguien cuyo nombre se escribió en el agua'...así dice la tumba de este escritor enterrado en algún cementerio protestante de Italia...el libro me gustó a partir de la página 100, igualmente tengo entendido que estos no son sus mejores escritos pero estuvo bien. 😇
Un poco como Ray Bradbury, una poesía que es imposible de traducir. Aun así, tiene imágenes bellísimas y las odas son chef kiss, así que suma puntos que Bradbury no suma por mucha imagología que destilen sus palabras
Muy bien logrados pero no conecté con ellos y para mí eso es vital en la poesía, no importa qué tan buena sea la estructura necesito el sentimiento... Puede que sea mi culpa pero así la califico
Let me just say: "Mr Keats, where have you been all my life?"
I watched Bright Star a few weeks ago, loved it, and I just knew I had to read something written by John Keats immediately, well, apart from the few things featured in the movie. So this is what I could find on the local library (Sonnets and Odes).
I don't like reviewing poetry, I think I said that before, but I'll just say that I'm a big fan of this Keats' idea of the "negative capability" and I just embraced everything these poems made me feel, misteries and things I didn't quite understand included.
My favourite sonnet at the moment is probably "Why did I laugh tonight?". And my favourite ode is "Ode to a Nightingale", hands down.