مصير شاعر * كلمات؟ نعم من هواء وفي الهواء تضيع دعيني أضيع بين الكلمات دعيني أكون هواء في شفاه نفخة شريدة بلا ضفاف تتيه في الهواء كذلك النور في نفسه يتيه
Octavio Paz Lozano was a Mexican writer, poet, and diplomat, and the winner of the 1982 Neustadt International Prize for Literature and the 1990 Nobel Prize for Literature ("for impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity.")
هذهِ الصفحـة تنهـض ، تنهـار قبل أن تقول شيئاً عندمـا تُطوى الصفحـة تتفرَّق زوابـع أصداء منشودة موحاة بذات دورانها الآن تتفتح في غير فضـاء تقول ما لم نقل شيئاً آخـر دائماً آخـر نفس الشيء أبداً كلمات القصيدة أبداً لا تقولُ لنا القصيدة تقول !
" يداي تفتح ستائر كيانك تكسيك عريا آخر تكشف من جسدك أجسادا" ص ١٧٢
" ما زال الليل على وجهك" ص ١٧٨
" أحرثك ليلة وراء ليلة بعينين مغلقتين" ص ١٩٩
لعل هذا الحس الإيرتوكي في هذه المجتزاءات هو الناجي الوحيد من ركاكة الترجمة وصياغة الجمل.. ٢٣٦ صفحة طويتها بتبرم وضجر! كنت متفائلا ومستمتعا إلى حد ما في قراءة التقديم والشروحات فيما يخص الشاعر وحياته؛ أما في ترجمة قصائده لم أجد إلا كلمات متقاطعة وعناء لا ينتهي!