Llevaba tiempo detrás de leer una obra del Salgari -otros prefieren compararlo con Walter Scott- flamenco, Hendrick Conscience , y la verdad me ha resultado muy entretenida. Es una novela con varias partes, desde la novela de aventuras marinas a la del western una vez en California. Creo que recoge muy bien dos cosas, primero la ilusión y mentiras con la que muchos jóvenes europeos iban a Estados Unidos pensando en hacerse ricos con la Fiebre del Oro, y en segundo lugar la desilusión en general que generaba tal experiencia comprobando que no solamente era el país de las diuturnidades sino la tierra de los sinvergüenzas en ese momento, y donde te podían robar, timar, matar por casi nada. O si eras confundido con quién no debías acabar tus días ahorcado en un árbol debido a la Ley de Lynch que permitía el linchamiento inmediato del presunto criminal por la turba, con las consiguientes equivocaciones.
Presentada esta novela como el primer western que se escribió en lengua neerlandesa, el autor Conscience era belga pero del norte del país, de Amberes, puerto de donde nuestros protagonistas para vivir sus aventuras.
Aunque sea una novela muy poco conocida, no veo que sea muy inferior a otras escritas del estilo por autores mucho más famosos. Un buen divertimento, ameno y agradable sobre el sueño americano que muchas veces era una pesadilla.
Plezant, welmoedig verhaal. Geen literaire hoogtij, maar een avontuurlijke leeservaring met heel wat bochten. De taal van H.Conscience klinkt nog steeds even mooi in de oren en het verhaal heeft inhoud. De slecte kritiek snap ik niet, tenzij men diepre inhoud verwacht (van ee western boek) ?
Dit boek lijkt op een scenario voor “Suske en Wiske in Goudland”. Meer dan een jeugdboek met bordkartonnen personages is dit niet. Mijn tweede Conscience en mijn tweede teleurstelling.
Herlezen met oog op nieuw artikel over de theaterbewerking door Hugo Claus. Conscience vond de roman zelf van 'niet veel kunstwaarde': 'een reisverhaal dat gretig gelezen zou worden, met een zonderlinge figuur die doet lachen en een reeks verrassende avonturen, iets wat Vlaams publiek nog niet had'. 't Is literaire slapstick, met veel grollen en fratsen, allemaal ter eer en glorie van het Belgische vaderland. Heel populair in zijn tijd, met vertalingen in het Frans, Duits, Engels en Deens. Interessant is ook de Amerikaanse bewerking, waarin het verhaal gedeeltelijk is herschreven om aan de noden van de Amerikaanse natie-in-wording te voldoen. De verbeelding van de ‘American West’ door Conscience is door een Amerikaanse vertaler ingepast in een visie die dat Wilde Westen niet meer als een gevaarlijk grensgebied verbeeldde, maar als de essentie van de Amerikaanse identiteit, waarin waarden als zelfredzaamheid en individualisme centraal staan. Zie M. Boyden en L. Vandenbussche, ‘Translating the American West into English. The Case of Hendrik Conscience’s Het Goudland’, Western American Literature 47 (2012) 1, 23-44.
From the perspective of the twenty-first century, this 1857 novel isn't really for adults. It's an adventure story for juveniles. The hero sets out for the California gold rush in order to make his fortune. I don't know that Conscience was ever on the West Coast, but his descriptions of San Francisco and the Mother Lode country do convince. It's worth reading for the Flemish perspective it gives on what was recent history (the Gold Rush started in 1848). Even then the world had shrunk.