David Ferry's Of No Country I New and Selected Poems and Translations provides a wonderful gathering of the work of one of the great American poetic voices of the twentieth century. It brings together his new poems and translations, collected here for the first time; his books Strangers and Dwelling Places in their entirety; selections from his first book, On the Way to the Island ; and selections from his celebrated translations of the Babylonian epic Gilgamesh , the Odes of Horace , and of Virgil's Eclogues . This is Ferry's fullest and most resonant book, demonstrating the depth and breadth of forty years of a life in poetry.
"Though Ferry is perhaps best known for his eloquent translations of Horace and Virgil, "Of No Country I Know" demonstrates that he deserves acclaim for his own poetry as well."—Carmela Ciuraru, New York Times Book Review
David Ferry was born in Orange, New Jersey in 1924. He is the author of a number of books of poetry and has translated several works from classical languages. Currently he is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus of English at Wellesley College, as well as a visiting lecturer in the Graduate Creative Writing Program at Boston University and a distinguished visiting scholar at Suffolk University.
His book of new and selected poems and translations, Of No Country I Know, published in 1999 by the University of Chicago Press, received the Lenore Marshall Prize from the Academy of American Poets and the Rebekah Johnson Bobbitt National Prize for Poetry from the Library of Congress.
In 2011 he was awarded the $100,000 Ruth Lilly Poetry Prize for lifetime achievement. Other awards include the Sixtieth Fellowship of the Academy of American Poets, the Harold Morton Landon Translation Award, the Teasdale Prize for Poetry, the John Simon Guggenheim Foundation Fellowship, the Ingram Merrill Award, and the William Arrowsmith Translation Prize from AGNI magazine. He was elected a fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1998.
He won the 2012 National Book Award for Poetry for Bewilderment.
Bright, stirring poems. Particularly moved by (1) his "mundane" poems about nature or people's gestures and (2) his translations, especially of Rilke. Favorite translation:
“Herbsttag”
—Rilke
Now is the right time, Lord. Summer is over. Let the autumn shadows drift upon the sundials, And let the wind stray loose over the fields.
Summer was abundant. May the last fruits be full Of its promise. Give them a last few summer days. Bring everything into its completion, Lord, The last sweetness final in the heavy wine.
Who has no house will never have one now; Who is alone will spend his days alone; Will wake to read some pages of a book; Will write long letters; wander unpeacefully In the late streets, while the leaves stray down.
The way Ferry uses sound and rhythm was almost revelatory for me. I found that I had to read a lot of the pieces out loud, just so I could feel them in my mouth.