I found the first two sections full of useful insights into the historical and philosophical background behind literary translation, well worth dwelling upon, but then the third section on Walter Benjamin's idealist theories starts off with great promise of profound insight and then after pages of detail admits the idea forever remains at an abstract, inapplicable level, which left me feeling too disappointed to take the final apophthegms very seriously. Too often I find translation theorists who get out of the habit of giving examples start making themselves at home in the clouds of ideality and sounding a bit manic. Still, there are some eye-opening insights:
Bloom, George Steiner, and Fredric Jameson all remind us that reading and translation are intermingled activities.
so Noah and his flood purport to be unique rather than a late reincarnation of two millennia of Mesopotamian flood stories; so Geoffrey Chaucer's Troilus stands alone, without reference to Chaucer's genius in revising versions from Boccaccio and from French epic love poetry,
translation in its larger sense may conquer the world of mind, writing, and existence itself, for ever since God translated himself into being, we imitate that furious activity until we die.
Reading is a mystical union. A secular one, usually.
Let us explore translation as an activity underlying all perception, reading, and writing, a process infusing the mind's most banal response to ordinary sense data, and an instinctive device directing the mind's most self-conscious moments of artistic creation
Literalism is a feature of boorish translators (interpretes indiserti).
Cicero, De orator
Translation is not metaphor but synecdoche and metonymy,
Translation reconciles the complementarity of languages that each single tongue strives for and intends
Jesus is an English translation of Latin Iesus, from Greek Iesous, from Hebrew Yeshua or Yeshu, a contraction of Yehoshua (Joshua), from Yah, "Yahweh,"Ya- hoshia, "to help," meaning "help of Yahweh."
King James Version (1611), as its title and preface suggest, is not a formal translation but a version, or rewording, of earlier English Bibles—Tyndale (1525), Great (1539), Geneva (1562), Bishops' (1568), and Rheims (1582).
Antony and Cleopatra is a translation of a translation, for Shakespeare did a free version of Thomas North's translation of Plutarch.
translation is frequently a historical process for creating originals.
Translation denies itself.
Diatheke (covenant) was mistranslated into Latin as testamentum (testament),
Book of Songs (Shying), a wondrous collection of popular poems, including love poems, became in the hands of Confucius and his followers texts for moral instruction and examples of the highest wisdom. Thereby an ordinary love poem becomes, through the alchemy of allegorical annotation, a paradigm for the ruler's love for his subjects
Egyptians have proverbs in the hieroglyphs of the wise man Ameno-em-ope from about 1400 B.C. which are sometimes virtually identical or parallel to many lines in the biblical Proverbs
Hermes Trismegistes, a pagan Gnostic, produced an immense literature that persists to this day
Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own
The translator shapes words into an appropriate creation. At that instant the translator becomes the interpreting creator.